ΠΕΡΙ ΦΥΣΕΩΣ - Über die Natur
nach Diels-Kranz-Nummerierung (DK 22B…)1
τοῦ δὲ λόγου τοῦδʹ ἐόντος αἰεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνϑϱωποι καὶ πϱόσϑεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πϱῶτον· γινομένων γὰϱ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείϱοισιν ἐοίκασι πειϱώμενοι καὶ ἐπέον καὶ ἔϱγον τοιουτέων ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι κατὰ ϕύσιν διαιϱέων ἕκαστον καὶ ϕϱάζων ὅκως ἔχει· τοὺς δὲ ἄλλους ἀνϑϱώπους λανϑάνει ὁκόσα ἐγεϱϑέντες ποιοῦσιν ὅκωσπεϱ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανϑάνονται.
Für dies Wort (Weltgesetz) aber, ob es gleich ewig ist, gewinnen die Menschen kein Verständnis, weder ehe sie es vernommen noch sobald sie es vernommen. Alles geschieht nach diesem Wort, und doch geberden sie sich wie Unerprobte, so oft sie es probieren mit solchen Worten und Werken, wie ich sie künde, ein jegliches nach seiner Natur zerlegend und deutend, wie sich's damit verhält. Die anderen Menschen wissen freilich nicht, was sie im Wachen tun, wie sie ja auch vergessen, was sie im Schlafe (tun).
2
διὸ δεῖ ἕπεσϑαι τῶι (ξυνῶι, τουτέστι) τῶι κοινῶι· ξυνὸς γὰϱ ὁ κοινός. τοῦ λόγου δὲ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες ϕϱόνησιν.
Drum ist's Pflicht dem Gemeinsamen zu folgen. Aber obschon das Wort (Weltgesetz) allen gemein ist, leben die meisten doch so, als ob sie eine eigene Einsicht hätten.
3
(πεϱὶ μεγέϑους ἡλίου) εὖϱος ποδὸς ἀνϑϱωπείου.
(Die Sonne hat) die Breite des menschlichen Fußes.
4
si felicitas esset in delectationibus corporis, boves felices diceremus, cum inveniant orobum ad comedendum.
Bestände das Glück in körperlichen Lustgefühlen, so müßte man die Ochsen glücklich nennen, wenn sie Erbsen zu fressen finden.
5
καϑαίϱονται δ' ἄλλως αἵματι μιαινόμενοι οἷον εἴ τις εἰς πηλὸν ἐυβὰς πηλῶι ἀπονίζοιτο. μαίνεσϑαι δ' ἂν δοκοίη, εἴ τις αὐτὸν ἀνϑϱώπων ἐπιϕϱάσαιτο οὕτω ποιέοντα. καὶ τοῖς ἀγάλμασι δὲ τουτέοισιν εὔχονται ὁκοῖον εἴ τις δόμοισι λεσχηνεύοιτο οὔ τι γινώσκων ϑεοὺς οὐδ' ἥϱωας οἵτινές εἰσι.
Reinigung von Blutschuld suchen sie vergeblich, indem sie sich mit Blut besudeln, wie wenn einer der in Kot getreten, sich mit Kot abwaschen wollte. Für wahnsinnig würde ihn doch halten, wer etwa von den Leuten ihn bei solchem Treiben bemerkte. Und sie beten auch zu diesen Götterbildern, wie wenn einer mit Gebäuden Zwiesprache pflegen wollte. Sie kennen eben die Götter und Heroen nicht nach ihrem wahren Wesen.
6
ὁ ἡλιος οὐ μόνον, καϑάπεϱ ὁ Ἡ. ϕησί, νέος ἐϕ' ἡμέϱηι ἐστίν, ἀλλ' ἀεὶ νέος συνεχῶς.
(Die Sonne ist) neu an jedem Tag.
7
δοκεῖ δ' ἐνίοις ἡ καπνώδης ἀναϑυμίασις εἰναι ὀσμή, οὖσα κοινὴ γῆς τε καὶ ἀέϱος. καὶ πάντες ἐπιϕέϱονται ἐπὶ τοῦτο πεϱὶ ὀσμῆς. διὸ καὶ Ἡ. οὕτως εἴϱηκεν, ὡς εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες ἂν διαγνοῖεν.
Würden alle Dinge zu Rauch, würde man sie mit der Nase unterscheiden.
8
Ἡ. τὸ ἀντίξουν συμϕέϱον καὶ ἐκ τῶν διαϕεϱόντων καλλίστην ἁϱμονίαν καὶ πάντα κατ' ἔϱιν γίνεσϑαι.
Das auseinander Strebende vereinigt sich und aus den verschiedenen (Tönen) entsteht die schönste Harmonie und alles entsteht durch den Streit.
9
ὄνους σύϱματ' ἂν ἑλέσϑαι μᾶλλον ἢ χϱυσόν.
Esel würden Häckerling dem Golde vorziehen.
10
ἴσως δὲ τῶν ἐναντίων ἡ ϕύσις γλίχεται καὶ ἐκ τούτων ἀποτελεῖ τὸ σύμϕωνον οὐκ ἐκ τῶν ὁμοίων, ὥσπεϱ ἀμέλει τὸ ἄϱϱεν συνήγαγε πϱὸς τὸ ϑῆλυ καὶ οὐχ ἑκάτεϱον πϱὸς τὸ ὁμόϕυλον καὶ τὴν πϱώτην ὁμόνοιαν διὰ τῶν ἐναντίων συνῆψεν, οὐ διὰ τῶν ὁμοίων. ἔοικε δὲ καὶ ἡ τέχνη τὴν ϕύσιν μιμουμένη τοῦτο ποιεῖν· ζωγϱαϕία μὲν γὰϱ λευκῶν τε καὶ μελάνων ὠχϱῶν τε καὶ ἐϱυϑϱῶν χϱωμάτων ἐγκεϱασαμένη ϕύσεις τὰς εἰκόνας τοῖς πϱοηγουμένοις ἀπετέλεσε συμϕώνους, μουσικὴ δὲ ὀξεῖς ἅμα καὶ βαϱεῖς μακϱούς τε καὶ βϱαχεῖς ϕϑόγγους μείξασα ἐν διαϕόϱοις ϕωναῖς μίαν ἀπετέλεσεν ἁϱμονίαν, γϱαμματικὴ δὲ ἐκ ϕωνηέντων καὶ ἀϕώνων γϱαμμάτων κϱᾶσιν ποιησαμένη τὴν ὅλην τέχνην ἀπ'αὐτῶν συνεστήσατο. ταὐτὸ δὲ τοῦτο ἦν καὶ τὸ παϱὰ τῷ σκοτεινῷ λεγόμενον Ἡϱακλείτῳ· συνάψιες ὅλα καὶ οὐχ ὅλα, συμϕεϱόμενον διαϕεϱόμενον, συνᾷδον διᾷδον, καὶ ἐκ πάντων ἓν καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα.
Verbindungen sind: Ganzes und Nichtganzes, Eintracht, Zwietracht, Einklang, Mißklang und aus allem eins und aus einem alles.
11
τῶν τε ζώιων τά τε ἄγϱια καὶ ἥμεϱα τά τε ἐν ἀέϱι καὶ ἐπὶ γῆς καὶ ἐν ὕδατι βοσκόμενα γίνεταί τε καὶ ἀκμάζει καὶ ϕϑείϱεται τοῖς τοῦ ϑεοῦ πειϑόμενα ϑεσμοῖς· πᾶν γὰϱ ἑϱπετὸν πληγῇ νέμεται, ὥς ϕησιν Ἡϱάκλειτος.
Alles, was da kreucht, wird mit (Gottes) Geißel zur Weide getrieben.
12
Ζήνων τὴν ψυχὴν λέγει αἰσϑητικὴν ἀναϑυμίασιν, καϑάπεϱ Ἡ.· βουλόμενος γὰϱ ἐμϕανίσαι, ὅτι αἱ ψυχαὶ ἀναϑυμιώμεναι νοεϱαὶ ἀεὶ γίνονται, εἴκασεν αὐτὰς τοῖς ποταμοῖς λέγων οὕτως· ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμϐαίνουσιν ἕτεϱα καὶ ἕτεϱα ὕδατα ἐπιϱϱεῖ· καὶ ψυχαὶ δὲ ἀπὸ τῶν ὑγϱῶν ἀναϑυμιῶνται.
Wer in dieselben Fluten hinabsteigt, dem strömt stets anderes Wasser zu. Auch die Seelen dünsten aus dem Feuchten hervor.
13
δεῖ γὰϱ τὸν χαϱίεντα μήτε ῥυπᾶν μήτε αὐχμεῖν μήτε βοϱϐόϱῳ χαίϱειν καϑ' Ἡϱάκλειτον.
Am Dreck sich ergetzen.
14
τίσι δὴ μαντεύεται Ἡ. ὁ Ἐϕέσιος; νυκτιπόλοις, μάγοις, βάκχοις, λήναις, μύσταις· τούτοις ἀπειλεῖ τὰ μετὰ ϑάνατον, τούτοις μαντεύεται τὸ πῦϱ· τὰ γὰϱ νομιζόμενα κατ' ἀνϑϱώπους μυστήϱια ἀνιεϱωστὶ μυεῦνται.
(Wem prophezeit Heraklit?) Den Nachtschwärmern, Magiern, Bakchen, Mänaden und Eingeweihten. (Diesen droht er mit der Strafe nach dem Tode, diesen prophezeit er das Feuer.) Denn in unheiliger Weise findet die Einführung in die Weihen statt wie sie bei den Leuten im Schwange sind.
15
εἰ μὴ γὰϱ Διονύσῳ πομπὴν ἐποιοῦντο καὶ ὕμνεον ᾆσμα αἰδοίοισιν, ἀναιδέστατα εἴϱγαστ' ἄν· ὡυτὸς δὲ Ἀίδης καὶ Διόνυσος, ὅτεῳ μαίνονται καὶ ληναΐζουσιν.
Denn wenn es nicht Dionysos wäre, dem sie die Prozession veranstalten und das Phalloslied singen, so wär's ein ganz schändliches Tun. Ist doch Hades eins mit Dionysos, dem sie da toben und Fastnacht feiern!
16
λήσεται μὲν γὰϱ ἴσως τὸ αἰσϑητὸν ϕῶς τις, τὸ δὲ νοητὸν ἀδύνατόν ἐστιν, ἢ ὥς ϕησιν Ἡ.· τὸ μὴ δῦνόν ποτε πῶς ἄν τις λάϑοι;
Wie kann einer verborgen bleiben vor dem, was nimmer untergeht!
17
οὐ γὰϱ ϕϱονέουσι τοιαῦτα (οἱ) πολλοί, ὁκόσοι ἐγκυϱεῦσιν, οὐδὲ μαϑόντες γινώσκουσιν, ἑωυτοῖσι δὲ δοκέουσι.
Denn viele hegen nicht solche Gedanken, so viele auch darauf stoßen, noch verstehen sie, wenn man sie belehrt; aber sie bilden es sich ein.
18
ἐὰν μὴ ἔλπηται, ἀνέλπιστον οὐκ ἐξευϱήσει, ἀνεξεϱεύνητον ἐὸν καὶ ἄποϱον.
Wenn er's nicht erhofft, wird er das Unverhoffte nicht finden. Denn sonst ist's unerforschlich und unzugänglich.
19
ἀπίστους εἶναί τινας ἐπιστύϕων Ἡ. ϕησιν· ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάμενοι οὐδ' εἰπεῖν.
Leute, die weder zu hören noch zu reden verstehen.
20
Ἡ. γοῦν κακίζων ϕαίνεται τὴν γένεσιν, ἐπειδὰν ϕῇ· γενόμενοι ζώειν ἐϑέλουσι μόϱους τ' ἔχειν, μᾶλλον δὲ ἀναπαύεσϑαι, καὶ παῖδας καταλείπουσι μόϱους γενέσϑαι.
(Heraklit scheint die Geburt als ein Unglück zu betrachten, wenn er sagt:) Wann sie geboren sind, schicken sie sich an zu leben und dadurch den Tod zu erleiden, oder vielmehr auszuruhen, und sie hinterlassen Kinder, daß auch sie den Tod erleiden.
21
οὐχὶ καὶ Ἡ. ϑάνατον τὴν γένεσιν καλεῖ ... ἐν οἷς ϕησι· ϑάνατός ἐστιν ὁκόσα ἐγεϱϑέντες ὁϱέομεν, ὁκόσα δὲ εὕδοντες ὕπνος.
Tod ist alles, was wir im Wachen sehen, und Schlaf, was im Schlummer.
22
χϱυσὸν γὰϱ οἱ διζήμενοι γῆν πολλὴν ὀϱύσσουσι καὶ εὑϱίσκουσιν ὀλίγον.
Denn die Goldgräber schaufeln viel Erde und finden wenig.
23
Δίκης ὄνομα οὐκ ἂν ᾔδεσαν, εἰ ταῦτα μὴ ἦν.
Gäb' es jenes (das Ungerechte?) nicht, so kennten sie der Dike Namen nicht.
24
ἀϱηιϕάτους ϑεοὶ τιμῶσι καὶ ἄνϑϱωποι.
Im Kriege Gefallene ehren Götter und Menschen.
25
μόϱοι γὰϱ μέζονες μέζονας μοίϱας λαγχάνουσι.
Größerer Tod empfängt größere Belohnung.
26
ἄνϑϱωπος ἐν εὐϕϱόνῃ ϕάος ἅπτεται ἑαυτῷ ἀποϑανὼν ἀποσϐεσϑείς ὄψεις, ζῶν δὲ ἅπτεται τεϑνεῶτος εὕδων, (ἀποσϐεσϑείς ὄψεις), ἐγϱηγοϱὼς ἅπτεται εὕδοντος.
Der Mensch zündet sich in der Nacht ein Licht an, wann er gestorben ist und doch lebt. Er berührt den Toten im Schlummer, wann sein Augenlicht erloschen; im Wachen berührt er den schlummernden.
27
ἀνϑϱώπους μένει ἀποϑανόντας ἅσσα οὐκ ἔλπονται οὐδὲ δοκέουσιν.
Der Menschen wartet nach dem Tode, was sie nicht erwarten oder wähnen.
28
δοκέοντα γὰϱ ὁ δοκιμώτατος γινώσκει, ϕυλάσσει· καὶ μέντοι καὶ Δίκη κατὰλήψεται ψευδῶν τέκτονας καὶ μάϱτυϱας.
Denn was der Glaubwürdigste erkennt, festhält, ist nur Glaubliches. Aber freilich die Lügenschmiede und ihre Eideshelfer wird doch auch Dike zu fassen wissen.
29
αἱϱεῦνται γὰϱἓν ἀντί ἁπάντων οἱ ἄϱιστοι, κλέος ἀέναος ϑνητῶν οἱ δὲ πολλοὶ κεκόϱηνται ὅκωσπεϱ κτήνεα.
Eins gibt es, was die Besten allem anderen vorziehen: den Ruhm den ewigen den vergänglichen Dingen. Die Meisten freilich liegen da vollgefressen wie das liebe Vieh.
30
κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις ϑεῶν, οὔτε ἀνϑϱώπων ἐποίησεν, ἀλλ' ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦϱ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτϱα καὶ ἀπο-σϐεννύμενον μέτϱα.
Diese Weltordnung, dieselbige für alle Wesen, hat kein Gott und kein Mensch geschaffen, sondern sie war immerdar und ist und wird sein ewig lebendiges Feuer, nach Maßen erglimmend und nach Maßen erlöschend.
31
πυϱὸς τϱοπαὶ πϱῶτον ϑάλασσα, ϑαλάσσης δὲ τὸ μὲν ἥμισυ γῆ, τὸ δὲ ἥμισυ πϱηστήϱ. δυνάμει γὰϱ λέγει ὅτι τὸ πῦϱ ὑπὸ τοῦ διοικοῦντος λόγου καὶ ϑεοῦ τὰ σύμπαντα δι' ἀέϱος πϱέπεται εἰς ὑγϱὸν τὸ ὡς σπέϱμα τῆς διακοσμήσεως, ὃ καλεῖ ϑάλασσαν, ἐκ δὲ τούτου αὖϑις γίνεται γῆ καὶ οὐϱανὸς καὶ τὰ ἐμπεϱιεχόμενα. ὅπως δὲ πάλιν ἀναλαμϐάνεται καὶ ἐκπυϱοῦται, σαϕῶς διὰ τούτων δηλοῖ· ϑάλασσα διαχέεται καὶ μετϱέεται εἰς τὸν αὐτὸν λόγον, ὁκοῖος πϱόσϑεν ἦν ἢ γενέσϑαι γῆ.
Feuers Wandlungen: erstens Meer, die Hälfte davon Erde, die andere Glutwind. Es (das Feuer) zerfließt als Meer und erhält sein Maß nach demselben Wort (Gesetz) wie es galt, ehe denn es Erde ward.
32
ἓν τὸ σοϕὸν μοῦνον λέγεσϑαι οὐκ ἐϑέλει καὶ ἐϑέλει Ζηνὸς ὄνομα.
Eins, das allein Weise , will nicht und will doch auch wieder mit Zeus' Namen benannt werden.
33
νόμος καὶ βουλῇ πείϑεσϑαι ἑνός.
Gesetz heißt auch dem Willen eines einzigen folgen.
34
ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωϕοῖσιν ἐοίκασι· ϕάτις αὐτοῖσιν μαϱτυϱεῖ παϱ’εόντας ἀπεῖναι.
Sie verstehen es nicht, auch wenn sie es vernommen. So sind sie wie Taube. Das Sprichwort bezeugt's ihnen: ›Anwesend sind sie abwesend‹.
35
χϱὴ γὰϱ εὖ μάλα πολλῶν ἵστοϱας ϕιλοσόϕους ἄνδϱας εἶναι καϑ' Ἡϱάκλειτον.
Gar vieler Dinge kundig müssen weisheitsliebende Männer sein.
36
ψυχῆισιν ϑάνατος ὕδωϱ γενέσϑαι, ὕδατι δὲ ϑάνατος γῆν γενέσϑαι, ἐκ γῆς δὲ ὕδωϱ γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή.
Für die Seelen ist es Tod zu Wasser zu werden, für das Wasser Tod zur Erde zu werden. Aus der Erde wird Wasser, aus Wasser Seele.
37
si modo credimus Ephesio Heracleto qui ait sues caeno, cohortales aves pulvere vel cinere lavari.
Säue baden sich in Kot, Geflügel in Staub oder Asche.
38
δοκεῖ δὲ κατά τινας πϱῶτος ἀστϱολογῆσαι ... μαϱτυϱεῖ δ' αὐτὸ καὶ Ἡϱάκλειτος καὶ Δημόκϱιτος.
Thales (war nach einigen der) erste Astronom. (Das bezeugt auch Heraklit und Demokrit.)
39
ἐν Πϱιήνῃ Βίας ἐγένετο ὁ Τευτάμεω, οὗ πλέων λόγος ἢ τῶν ἄλλων.
In Priene lebte Bias des Teutames Sohn, dessen Ruf (Geltung) größer ist als der der andern.
40
πολυμαϑίη νόον ἔχειν οὐ διδάσκει· Ἡσίοδονγὰϱ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυϑαγόϱην αὖτις τε Ξενοϕάνεά τε καὶ Ἑκαταῖον.
Vielwisserei lehrt nicht Verstand haben. Sonst hätte es den Hesiod belehrt und Pythagoras, ferner auch Xenophanes und Hekataios.
41
εἶναι γὰϱ ἓν τὸ σοϕόν, ἐπίστασϑαι γνώμην, ὁτέη ἐκυϐέϱνησε πάντα διὰ πάντων.
In Einem besteht die Weisheit, die Vernunft zu erkennen, als welche alles und jedes zu lenken weiß.
42
τόν τε Ὅμηϱον ἔϕασκεν ἄξιον ἐκ τῶν ἀγώνων ἐκϐάλλεσϑαι καὶῥαπίζεσϑαι καὶ Ἀϱχίλοχον ὁμοίως.
Homer verdiente aus den Preiswettkämpfen verwiesen und mit Ruten gestrichen zu werden und ebenso Archilochos.
43
ὕϐϱιν χϱὴ σϐεννύναι μᾶλλον ἢ πυϱκαϊήν
Frevelmut soll man eher löschen als Feuersbrunst.
44
μάχεσϑαι χϱὴ τὸν δῆμον ὑπὲϱ τοῦ νόμου ὅκωσπεϱ τείχεος.
Das Volk soll kämpfen um sein Gesetz wie um seine Mauer.
45
ψυχῇ πείϱατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύϱοιο, πᾶσαν ἐπιποϱευόμενος ὁδόν· οὕτω βαϑὺν λόγον ἔχει.
Der Seele Grenzen kannst du nicht ausfinden, und ob du jegliche Straße abschrittest; so tiefen Grund hat sie.
46
τήν τε οἴησιν ἱεϱὰν νόσον ἔλεγε καὶ τὴν ὅϱασιν ψεύδεσϑαι.
(Eigendünkel nannte er) eine fallende Sucht (und trügerisch das Auge.)
47
μὴ εἰκῆ πεϱὶ τῶν μεγίστων συμϐαλλώμεϑα.
Urteilen wir nicht vorschnell über die wichtigsten Dinge ab!
48
τῷ οὖν τόξῳ ὄνομα βίος, ἔϱγον δὲ ϑάνατος.
Des Bogens Name ist also Leben, sein Werk Tod.
49
εἷς ἐμοὶ μύϱιοι, ἐὰν ἄϱιστος ᾖ.
Einer gilt mir zehntausend, falls er der Beste ist.
49a
ποταμοῖς τοῖς αὐτοῖς ἐμϐαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμϐαίνομεν, εἶμέν τε καὶ οὐκ εἶμέν.
In dieselben Fluten steigen wir und steigen wir nicht: wir sind es und sind es nicht.
50
Ἡ. μὲν οὖν (ἕν) ϕησιν εἶναι τὸ πᾶν διαιϱετὸν ἀδιαίϱετον, γενητὸν ἀγένητον, ϑνητὸν ἀϑάνατον, λόγον αἰῶνα, πατέϱα υἱόν, ϑεὸν δίκαιον· οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σοϕόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναί.
Habt ihr nicht mich, sondern mein Wort (Gesetz) vernommen, ist es weise zuzugestehen, daß alles eins ist.
51
οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαϕεϱόμενον ἑωυτῷ ὁμολογέει· παλίντϱοπος ἁϱμονίη ὅκωσπεϱ τόξου καὶ λύϱης.
Sie verstehen nicht, wie es (das Eine) auseinanderstrebend ineinander geht: gegenstrebige Vereinigung wie beim Bogen und der Leier.
52
αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεττεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη.
Die Zeit ist ein Knabe, der spielt, hin und her die Brettsteine setzt: Knabenregiment!
53
Πόλεμος πάντων μὲν πατήϱ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς, καὶ τοὺς μὲν ϑεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνϑϱώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ἐλευϑέϱους.
Krieg ist aller Dinge Vater, aller Dinge König. Die einen macht er zu Göttern, die anderen zu Menschen, die einen zu Sklaven, die anderen zu Freien.
54
ἁϱμονίη ἀϕανὴς ϕανεϱῆς κϱείττων.
Verborgene Vereinigung besser als offene.
55
ὅσων ὄψις ἀκοὴ μάϑησις, ταῦτα ἐγὼ πϱοτιμέω.
Alles, was man sehen, hören und lernen kann, das ziehe ich vor.
56
ἐξηπάτηνται, οἱ ἄνϑϱωποι πϱὸς τὴν γνῶσιν τῶν ϕανεϱῶν παϱαπλησίως Ὁμήϱῳ, ὅς ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων σοϕώτεϱος πάντων. ἐκεῖνόν τε γὰϱ παῖδες ϕϑεῖϱας κατακτείνοντες ἐξηπάτησαν εἰπόντες· ὅσα εἴδομεν καὶ ἐλάϐομεν, ταῦτα ἀπολείπομεν, ὅσα δὲ οὔτε εἴδομεν οὔτ' ἐλάϐομεν, ταῦτα ϕέϱομεν.
Die Menschen lassen sich über die Kenntnis der sichtbaren Dinge ähnlich zum besten halten wie Homer, der doch weiser war als die Hellenen allesamt. Ihn foppten nämlich Jungen, die der Läusejagd oblagen, indem sie ihm zuriefen: alles was wir gesehen und gegriffen, lassen wir da; was wir aber nicht gesehen und nicht gegriffen, das bringen wir mit,
57
διδάσκαλος δὲ πλείστων Ἡσίοδος· τοῦτον ἐπίστανται πλεῖστα εἰδέναι, ὅστις ἡμέϱην καὶ εὐϕϱόνην οὐκ ἐγίνωσκεν· ἔστι γὰϱ ἕν.
Lehrer aber der meisten ist Hesiod. Sie sind überzeugt, er weiß am meisten, er der doch Tag und Nacht nicht kannte. Ist ja doch eins!
58
καὶ ἀγαϑὸν καὶ κακόν. οἱ γοῦν ἰατϱοί, τέμνοντες, καίοντες, πάντῃ βασανίζοντες κακῶς τοὺς ἀϱϱωστοῦντας, ἐπαιτέονται μηδὲν ἄξιοι μισϑὸν λαμϐάνειν παϱὰ τῶν ἀϱϱω-στούντων, ταὐτὰ ἐϱγαζόμενοι, τὰ ἀγαϑὰ καὶ τὰς νόσους.
Und Gut und Schlecht (ist eins.) Fordern doch die Ärzte, wenn sie (die Kranken) auf jede Art schneiden, brennen (und schlimm quälen,) noch Lohn dazu (von den Kranken,) während sie doch durchaus nicht verdienten, solchen zu erhalten, da sie ja nur dasselbe bewirken, (d.h. durch ihre Guttaten die Krankheiten nur aufheben.)
59
γναϕείῳ ὁδὸς εὐϑεῖα καὶ σκολιὴ (ἡ τοῦ ὀϱγάνου τοῦ καλουμένου κοχλίου ἐν τῷ γναϕείῳ πεϱιστϱοϕὴ εὐϑεῖα καὶ σκολιή· ἄνω γὰϱ ὁμοῦ καὶ κύκλῳ πεϱιέϱχεται) μία ἐστί, ϕησί, καὶ ἡ αὐτή.
Der Walkerschraube Weg, grad und krumm, ist ein und derselbe.
60
ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή.
Der Weg auf und ab ist ein und derselbe.
61
ϑάλασσα ὕδωϱ καϑαϱώτατον καὶ μιαϱώτατον, ἰχϑύσι μὲν πότιμον καὶ σωτήϱιον, ἀνϑϱώποις δὲ ἄποτον καὶ ὀλέϑϱιον.
Meerwasser ist das reinste und scheußlichste: für Fische trinkbar und lebenerhaltend, für Menschen untrinkbar und tötlich.
62
ἀϑάνατοι ϑνητοί, ϑνητοὶ ἀϑάνατοι, ζῶντες τὸν ἐκείνων ϑάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεϑνεῶτες.
Unsterbliche sterblich, Sterbliche unsterblich: sie leben gegenseitig ihren Tod und sterben ihr Leben.
63
λέγει δὲ καὶ σαϱκὸς ἀνάστασιν ταύτης (τῆς) ϕανεϱᾶς, ἐνᾗ γεγενήμεϑα, καὶ τὸν ϑεὸν οἶδε ταύτης τῆς ἀναστάσεως αἴτιον οὕτως λέγων· ἔνϑα δ' ἐόντι ἐπ-ανίστασϑαι καὶ ϕύλακας γίνεσϑαι ἐγεϱτὶ ζώντων καὶ νεκϱῶν. λέγει δὲ καὶ τοῦ κόσμου κϱίσιν καὶ πάντων τῶν ἐν αὐτῷ διὰ πυϱὸς.
Vor ihm aber, der dort ist, erhöben sie sich und wach würden Wächter der Lebendigen und der Toten.
64
γίνεσϑαι λέγων οὕτως· τὰ δὲ πὰντα οἰακίζει κεϱαυνός, τουτέστι κατευϑύνει, κεϱαυνὸν τὸ πῦϱ λέγων τὸ αἰώνιον. λέγει δὲ καὶ ϕϱόνιμον τοῦτο εἶναι τὸ πῦϱ καὶ τῆς διοικήσεως
Das Weltall aber steuert der Blitz.
65
τῶν ὄλων αἴτιον· καλεῖ δὲ αὐτὸ χϱησμοσύνην καὶ κόϱον χϱησμοσύνη δὲ ἐστιν ἡ διακόσμησις κατ΄ αὐτον, ἡ δὲ ἐκπύϱωσις
(es aber) Mangel und Überfluß. (Mangel ist nach ihm die Weltbildung,)
66
κόϱος. πάντα γάϱ, ϕησί, τὸ πῦϱ ἐπελϑὸν κϱινεῖ καὶ καταλήψεται.
(dagegen der Weltbrand Überfluß.) Denn alles, (sagt er,) wird das Feuer, das heranrücken wird, richten und verdammen.
67
ὁ ϑεὸς ἡμέϱη εὐϕϱόνη, χειμὼν ϑέϱος, πόλεμος εἰϱήνη, κόϱος λιμός (τἀναντία ἅπαντα· οὗτος ὁ νοῦς), ἀλλοιοῦται δὲ ὅκωσπεϱ (πῦϱ), ὁπόταν συμμιγῇ ϑυώμασιν ὀνομάζεται καϑ΄ ἡδονὴν ἑκάστου.
Gott ist Tag Nacht, Winter Sommer, Krieg Frieden, Überfluß und Hunger. Er wandelt sich aber wie das Feuer, das, wenn es mit Räucherwerk vermengt wird, nach dem Duft, den ein jegliches (ausströmt,) benannt wird.
67a
ita vitalis calor a sole procedens omnibus quae vivunt vitam subministrat. cui sententiae Heraclitus adquiescens optimam similitudinem dat de aranea ad animam, de tela araneae ad corpus, sic(ut) aranea, ait, stans in medio telae sentit, quam cito musca aliquem filum suum corrumpit itaque illuc celeriter currit quasi de fili persectione dolens, sic hominis anima aliqua parte corporis laesa illuc festine meat quasi impatiens laesionis corporis, cui firme et proportionaliter iuncta est.
Somit erhält die von der Sonne ausgehende Lebenswärme das Leben aller Lebewesen. Heraklit vergleicht die Seele hervorragend mit einer Spinne und den Körper mit dem Spinnennetz. Wie die Spinne, die in der Mitte ihres Netzes sitzt, merkt, sobald eine Fliege irgend einen Faden ihres Netzes zerstört, und darum schnell dahin eilt, als ob sie um die Herstellung des Fadens sich härmte, so wandert des Menschen Seele bei der Verletzung irgend eines Körperteils rasch dahin, als ob sie über die Verletzung des Körpers, mit dem sie fest und nach einem bestimmten Verhältnis verbunden ist, ungehalten ist.
68
καὶ διὰ τοῦτο εἰκότως αὐτὰ ἄκεα Ἡ. πϱοσεῖπεν ὡς ἐξακεσόμενα τὰ δεινὰ καὶ τὰς ψυχὰς ἐξάντεις ἀπεϱγαζόμενα τῶν ἐν τῇ γενέσει συμϕοϱῶν.
Heilmittel (nannte er die auf die Seele wirkenden Sühnmittel.)
69
ϑυσιῶν τοίνυν τίϑημι διττὰ εἴδη· τὰ μὲν τῶν ἀποκεκαϑαϱμένων παντάπασιν ἀνϑϱώπων, οἷα ἐϕ΄ ἑνὸς ἄν ποτε γένοιτο σπανίως, ὥς ϕησιν Ἡ., ἤ τινων ὀλίγων εὐαϱιϑμήτων ἀνδϱῶν· τὰ δ΄ ἔνυλα κτλ.
(Bei den Opfern sind zwei Arten zu unterscheiden. Die einen werden dargebracht von innerlich vollständig gereinigten Menschen, wie das hier und da bei einem Einzelnen vorkommen mag, wie Heraklit sagt, oder bei einigen wenigen, leicht zu zählenden Männern.
70
πόσῳ δὴ οὖν βέλτιον Ἡ. παίδων ἀϑύϱματα νενόμικεν εἶναι τὰ ἀνϑϱώπινα δοξάσματα.
Kinderspiele (nannte er die menschlichen Gedanken.)
71
μεμνῆσϑαι δὲ καὶ τοῦ ἐπιλανϑανομένου ᾗ ἡ ὁδὸς ἄγει.
(Man soll sich auch an den Mann erinnern,) der vergißt, wohin der Weg führt.
72
ᾧ μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι λόγῳ τῷ τὰ ὅλα διοικοῦντι, τούτῳ διὰϕέϱονται, καὶ οἷς καϑ΄ ἡμέϱαν ἐγκυϱοῦσι, ταῦτα αὐτοῖς ξένα ϕαίνεται.
Mit dem Worte, mit dem sie doch am meisten beständig zu verkehren haben, (dem Lenker des Alls,) entzweien sie sich, und die Dinge, auf die sie täglich stoßen, scheinen ihnen fremd.
73
οὐ δεῖ ὥσπεϱ καϑεύδοντας ποιεῖν καὶ λέγειν· καὶ γὰϱ καὶ τότε δοκοῦμεν ποιεῖν καὶ λέγειν.
Man soll nicht handeln und reden wie Schlafende. (Denn auch im Schlaf glauben wir zu handeln und zu reden.)
74
οὐ δεῖ (ὡς) παῖδας τοκεών, ὧν τοῦτ᾽ ἔστι κατὰ ψιλόν· καϑότι παϱειλήϕαμεν.
(Man soll es ferner nicht tun) als Kinder der Erzeuger, (d.h. schlicht ausgedrückt ›wie wir es überkommen haben‹.)
75
τοὺς καϑεύδοντας οἶμαι ὁ Ἡ. ἐϱγάτας εἶναι λέγει καὶ συνεϱγοὺς τῶν ἐν τῷ κόσμῳ γινομένων.
(Die Schlafenden nennt, glaub' ich, Heraklit) Arbeiter und Mitwirker an den Weltereignissen.
76
ζῇ πῦϱ τὸν ἀέϱος ϑάνατον καὶ ἀὴϱ ζῇ τὸν πυϱὸς ϑάνατον, ὕδωϱ ζῇ τὸν γῆς ϑάνατον, γῆ τὸν ὕδατος. πυϱὸς ϑάνατος ἀέϱι γένεσις, καὶ ἀέϱος ϑάνατος ὕδατι γένεσις. ὅτι γῆς ϑάνατος ὕδωϱ γενέσϑαι καὶ ὕδατος ϑάνατος ἀέϱα γενέσϑαι καὶ ἀέϱος πῦϱ καὶ ἔμπαλιν.
Feuer lebt der Erde Tod und Luft des Feuers Tod; Wasser lebt der Luft Tod und Erde den des Wassers.
77
ὅϑεν καὶ Ἡϱάκλειτον ψυχῇσι ϕάναι τέϱψιν ἢ ϑάνατον ὑγϱῇσι γενέσϑαιν, τέϱψιν δὲ εἶναι αὐταῖς τὴν εἰς γένεσιν πτῶσιν, ἀλλαχοῦ δὲ ϕάναι ζῆν ἡμᾶς τὸν ἐκείνων ϑάνατον καὶ ζῆν ἐκείνας τὸν ἡμέτεϱον ϑάνατον.
Für die Seelen ist es Lust oder Tod naß zu werden. (Die Lust bestehe aber in ihrem Eintritt in das Leben. Anderswo aber sagt er:) Wir leben jener, (der Seelen,) Tod und jene leben unsern Tod.
78
ἦϑος γὰϱ ἀνϑϱώπειον μὲν οὐκ ἔχει γνώμας, ϑεῖον δὲ ἔχει.
Denn des Menschen Sinn hat keine Einsichten, wohl aber der göttliche.
79
ἀνὴϱ νήπιος ἤκουσε πϱὸς δαίμονος ὅκωσπεϱ παῖς πϱὸς ἀνδϱός.
Kindisch heißt der Mann der Gottheit wie der Knabe dem Manne.
80
εἰδέναι δὲ χϱὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔϱιν, καὶ γινόμενα πάντα κατ΄ ἔϱιν καὶ χϱεώμενα.
Man soll aber wissen, daß der Krieg das Gemeinsame ist und das Recht der Streit, und daß alles durch Streit und Notwendigkeit zum Leben kommt.
81
ἡ δὲ τῶν ῥητόϱων εἰσαγωγὴ πάντα τὰ ϑεωϱήματα πϱὸς τοῦτ΄ ἔχει τείνοντα καὶ κατὰ τὸν Ἡϱάκλειτον κοπίδων ἐστὶν ἀϱχηχός.
(Die rednerische Unterweisung zielt mit all ihren Lehrsätzen auf diesen Punkt und nach Heraklit ist sie) Führer zur Abschlachtung.
82
πιϑήκων ὁ κάλλιστος αἰσχϱὸς ἀνϑϱώπων γένει συμϐάλλειν.
(Der schönste Affe ist häßlich mit dem Menschengeschlechte verglichen.)
83
ἀνϑϱώπων ὁ σοϕώτατος πϱὸς ϑεὸν πίϑηκος ϕανεῖται καὶ σοϕίᾳ κάλλει καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν.
(Der weiseste Mensch wird gegen Gott gehalten wie ein Affe erscheinen in Weisheit, Schönheit und allem andern.)
84
μεταϐάλλον ἀναπαύεται καὶ κάματός ἐστι τοῖς αὐτοῖς μοχϑεῖν καὶ ἄϱχεσϑαι.
Sich wandelnd ruht es aus (das ätherische Feuer im menschlichen Körper) (und) Es ist ermattend, denselben (Herren) zu frohnen und dienen.
85
ϑυμῷ μάχεσϑαι χαλεπόν· ὅτι γὰϱ ἂν ϑέλῃ, ψυχῆς ὠνεῖται.
Mit dem Herzen zu kämpfen ist hart. Denn jeden seiner Wünsche erkauft man um seine Seele.
86
ἀλλὰ τῶν μὲν ϑείων τὰ πολλά, καϑ΄ Ἡϱάκλειτον, ἀπιστίῃ διαϕυγγάνει μὴ γιγνώσκεσϑαι.
(Die Kenntnis des Göttlichen) entzieht sich (größtenteils) dem Verständnis, weil man nicht daran glaubt.
87
βλὰξ ἄνϑϱωπος ἐπὶ παντὶ λόγῳ ἐπτοῆσϑαι ϕιλεῖ.
Ein hohler Mensch pflegt bei jedem Wort erschreckt dazustehen.
88
ταὐτό τ΄ ἔνι ζῶν καὶ τεϑνηκὸς καὶ τὸ ἐγϱηγοϱὸς καὶ τὸ καϑεῦδον καὶ νέον καὶ γηϱαιόν· τάδε γὰϱ μετὰ-πεσόντα ἐκεῖνά ἐστι κἀκεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα.
Und es ist immer ein und dasselbe was in uns wohnt: Lebendes und Totes und das Wache und das Schlafende und Jung und Alt. Wenn es umschlägt, ist dieses jenes und jenes wiederum, wenn es umschlägt, dieses.
89
ὁ Ἡ. ϕησι τοῖς ἐγϱηγοϱόσιν ἕνα καὶ κοινὸν κόσμον εἶναι, τῶν δὲ κοιμωμένων ἕκαστον εἰς ἴδιον ἀποστϱέϕεσϑαι.
Die Wachenden haben eine gemeinsame Welt, (doch im Schlummer wendet sich jeder von dieser ab an seine eigene.)
90
πυϱός τε ἀνταμοιϐὴ τὰ πάντα καὶ πῦϱ ἁπάντων ὅκωσπεϱ χϱυσοῦ χϱήματα καὶ χϱημάτων χϱυσός.
Umsatz findet wechselweise statt des Alls gegen das Feuer und des Feuers gegen das All, wie des Goldes gegen Waren und der Waren gegen Gold.
91
ποταμῷ γὰϱ οὐκ ἔστιν ἐμϐῆναι δὶς τῷ αὐτῷ καϑ΄ Ἡϱάκλειτον. οὐδὲ ϑνητῆς οὐσίας δὶς ἅϕασϑαι κατὰ ἕξιν· (τῆς αὐτῆς) ἀλλ΄ ὀξύτητι καὶ τάχει μεταϐολῆς σκίδνησι καὶ πάλιν συνάγει (μᾶλλον δὲ οὐδὲ πάλιν οὐδ' ὕστεϱον ἀλλ' ἅμα συνίσταται καὶ ἀπολείπει) καὶ πϱόσεισι καὶ ἄπεισι.
Man kann nicht zweimal in denselben Fluß steigen (nach Heraklit und nicht zweimal eine ihrer Beschaffenheit nach identische vergängliche Substanz berühren, sondern durch das Ungestüm und die Schnelligkeit ihrer Umwandlung) zerstreut und sammelt sie wiederum und naht sich und entfernt sich.
92
Σίϐυλλα δὲ μαινομένῳ στόματι καϑ΄ Ἡϱάκλειτον ἀγέλαστα καὶ ἀκαλλώπιστα καὶ ἀμύϱιστα ϕϑεγγομένη χιλίων ἐτῶν ἐξικνεῖται τῇ ϕωνῇ διὰ τὸν ϑεόν.
Die Sibylle, die mit rasendem Munde Ungelachtes und Ungeschminktes und Ungesalbtes redet, (reicht mit ihrer Stimme durch tausend Jahre.) Denn der Gott treibt sie.
93
ὁ ἄναξ οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελϕοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κϱύπτει ἀλλὰ σημαίνει.
Der Herr, der das Orakel in Delphi besitzt, sagt nichts und birgt nichts, sondern er deutet an.
94
Ἥλιος γὰϱ οὐχ ὑπεϱϐήσεται μέτϱα· εἰ δὲ μή, Ἐϱινύες μιν Δίκης ἐπίκουϱοι ἐξευϱήσουσιν.
Denn die Sonne wird ihre Maße nicht überschreiten; ansonst werden sie die Erinyen, der Dike Schergen, ausfindig machen.
95
ἀμαϑίην γὰϱ ἄμεινον κϱύπτειν, (τὰ) ἔϱγον δὲ ἐν ἀνέσει καὶ παϱ΄ οἶνον.
Denn seinen Unverstand bergen ist besser: (nur ist's schwer in der Ausgelassenheit und beim Wein.)
96
νέκυες γὰϱ κοπϱίων ἐκϐλητότεϱοι.
Denn Leichname sollte man eher wegwerfen als Mist.
97
κύνες γὰϱ καὶ βαΰζουσινὃν, ἂν μὴ γινώσκωσι.
Denn Hunde bellen die an, die sie nicht kennen.
98
αἱ ψυχαὶ ὀσμῶνται καϑ΄ Ἅιδην.
Die Seelen riechen im Hades.
99
εἰ μὴ ἥλιος ἦν, ἕνεκα τῶν ἄλλων ἄστϱων εὐϕϱόνη ἄν ἦν.
Gäb' es keine Sonne, trotz der übrigen Gestirne wär' es Nacht.
100
πεϱιόδους· ὧν ὁ ἥλιος ἐπιστάτης ὢν καὶ σκοπὸς ὁϱίζειν καὶ βϱαϐεύειν καὶ ἀναδεικνύναι καὶ ἀνα-ϕαίνειν μεταϐολὰς καὶ ὥϱας αἳ πάντα ϕέϱουσι καϑ΄ Ἡϱάκλειτον κτλ.
(Die Sonne als Wächterin des Jahreslaufs bringt die Veränderungen zum Vorschein und) die Horen, die alles bringen.
101
ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν.
Ich habe mich selbst gesucht.
101a
δυεῖν γὰϱ ὄντων κατὰ ϕύσιν ὡσανεί τινων ὀϱγάνων ἡυῖν, οἷς πάντα πυνϑανόμεϑα καὶ πολυπϱαγμονοῦμεν, ἀκοῆς καὶ ὁϱάσεως, ἀληϑινωτέϱαςδ΄ οὔσης οὐ μικϱῷ τῆς ὁϱάσεως κατὰ τὸν Ἡϱάκλειτον· ὀϕϑαλμοὶ γὰϱ τῶν ὤτων ἀκϱιϐέστεϱοι μάϱτυϱες.
Augen sind genauere Zeugen als die Ohren.
102
τῷ μὲν ϑεῷ καλά πάντα καὶ ἀγαϑὰ καὶ δὶκαια, ἄνϑϱωποι δὲ ἅ μὲν ἄδικα ὑπειλήϕασιν ἃ δὲ δίκαια.
Bei Gott ist alles schön und gut und gerecht; die Menschen aber halten einiges für gerecht, anderes für ungerecht.
103
ξυνὸν γὰϱ ἀϱχὴ καὶ πέϱας ἐπὶ κύκλου πεϱιϕεϱείας.
Denn beim Kreisumfang ist Anfang und Ende gemeinsam.
104
τίς γὰϱ αὐτῶν νόος ἢ ϕϱήν; δήμων ἀοιδοῖσι πείϑονται καὶ διδασκάλῳ χϱείωνται ὁμίλῳ οὐκ εἰδότες ὅτι οἱ πολλοὶ κακοί, ὀλίγοι δὲ ἀγαϑοί.
Denn was ist ihr Sinn oder Verstand? Straßensängern glauben sie und zum Lehrer haben sie den Pöbel. Denn sie wissen nicht, daß die meisten schlecht und nur wenige gut sind.
105
(ἰῆι δ΄ ἐν νυκτὶ γένοντο) Ἡ. Ἐντεῦϑεν ἀστϱολόγον ϕησὶτὸν Ὅμὴϱον καὶ ἐν οἷς ϕησι "μοῖϱαν δ΄ οὔ τινά ϕημι πεϕυγμένον ἔμμεναι ἀνδϱῶν" κτλ.
Homer (sei ein) Astrologe (gewesen, schließt Heraklit
106
unus dies par omni est.
Ein Tag ist wie der andere.
107
κακοὶ μάϱτυϱες ἀνϑϱώποισιν ὀϕϑαλμοὶ καὶ ὦτα βαϱϐάϱους ψυχὰς ἐχόντων.
Schlimme Zeugen sind Augen und Ohren den Menschen, sofern sie Barbarenseelen haben.
108
Ἡϱακλείτου. ὁκόσων λόγους ἤκουσα, οὐδεὶς ἀϕικνεῖται ἐς τοῦτο, ὥστε γινώσκειν ὅτι σοϕόν ἐστι πάντων κεχωϱισμένον.
Keiner von allen, deren Worte ich vernommen, gelangt dazu zu erkennen, daß die Weisheit etwas von allem abgesondertes ist.
109
κϱύπτειν ἀμαϑίην κϱέσσον ἢ ἐς τὸ μέσον ϕέϱειν.
Seinen Unverstand zu bergen ist besser (als ihn zur Schau zu stellen.)
110
ἀνϑϱώποις γίνεσϑαι ὁκόσα ϑέλουσιν οὐκ ἄμεινον.
Für die Menschen wäre es nicht besser, wenn ihnen alle ihre Wünsche erfüllt würden.
111
νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ, κακὸν ἀγαϑόν, λιμὸς κόϱον, κάματος ἀνάπαυσιν.
Krankheit macht die Gesundheit angenehm, Übel das Gute Hunger den Überfluß, Mühe die Ruhe.
112
τὸ ϕϱονεῖν ἀϱετὴ μεγίστη, καὶ σοϕίη ἀληϑέα λέγειν καὶ ποιεῖν κατὰ ϕύσιν ἐπαΐοντας.
Das Denken ist der größte Vorzug, und die Weisheit besteht darin, die Wahrheit zu sagen und nach der Natur zu handeln, auf sie hinhörend.
113
ξυνόν ἐστι πᾶσι τὸ ϕϱονέειν.
Gemeinsam ist allen das Denken.
114
ξὺν νόῳ λέγοντας ἰσχυϱίζεσϑαι χϱὴ τῷ ξυνῷ πάντων, ὃκωσπεϱ νόμῳ πόλις, καὶ πολὺ ἰσχυϱοτέϱως. τϱέϕονται γὰϱ πάντες οἱ ἀνϑϱώπειοι νόμοι ὑπὸ ἑνὸς τοῦ ϑείου· κϱατεῖ γὰϱ τοσοῦτον ὁκόσον ἐϑέλει καὶ ἐξαϱκεῖ πᾶσι καὶ πεϱὶγίνεται.
Wenn man mit Verstand reden will, muß man sich wappnen mit diesem allen Gemeinsamen wie eine Stadt mit dem Gesetz und noch stärker. Nähren sich doch alle menschlichen Gesetze aus dem einen göttlichen. Denn es gebietet, soweit es nur will, und genügt allem und siegt ob allem.
115
ψυχῆς ἐστι λόγος ἑαυτὸν αὔξων.
Der Seele ist das Wort (Weltvernunft) eigen, das sich selbst mehrt.
116
ἀνϑϱώποισι πᾶσι μέτεστι γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ ϕϱονεῖν.
Allen Menschen ist es gegeben sich selbst zu erkennen und klug zu sein.
117
ἀνὴϱ ὁκόταν μεϑυσϑῇ, ἄγεται ὑπὸ παιδὸς ἀνήϐου σϕαλλόμενος, οὐκ ἐπαΐων ὅκη βαίνει, ὑγϱήντὴν ψυχὴς ἔχων.
Hat sich ein Mann betrunken, wird er von einem unerwachsenen Knaben geführt. Er taumelt und merkt nicht, wohin er geht; denn seine Seele ist feucht.
118
αὐγὴ ξηϱὴ ψυχὴ σοϕωτάτη καὶ ἀϱίστη.
Trockner Glast: weiseste und beste Seele.
119
ἦϑος ἀνϑϱώπῳ δαίμων.
Dem Menschen ist seine Eigenart sein Dämon.
120
ἠοῦς καὶ ἑσπέϱας τέϱματα ἡ ἄϱκτος καὶ ἀντίον τῆς ἄϱκτου οὖϱος αἰϑϱίου Διός.
Die Grenzen von Morgen und Abend sind der Bär und gegenüber dem Bären der Berg (?) des strahlenden Zeus.
121
ἄξιον Ἐϕεσίοις ἡϐηδὸν ἀπάγξασϑαι πᾶσι καὶ τοῖς ἀνήϐοις τὴν πόλιν καταλιπεῖν, οἵτινες Ἑϱμόδωϱον ἄνδϱα ἑωυτῶν ὀνήιστον ἐξέϐαλον ϕάντες· ἡμέων μηδὲ εἷς ὀνήιστος ἔστω, εἰ δὲ μή, ἄλλη τε καὶ μετ΄ἄλλων.
Recht täten die Ephesier, wenn sie sich alle Mann für Mann aufhängten und den Unmündigen ihre Stadt hinterließen, sie, die Hermodoros, ihren wackersten Mann, aus der Stadt gejagt haben mit den Worten: Von uns soll keiner der wackerste sein oder, wenn schon, dann anderswo und bei andern.
122
ἀμϕισϐατεῖν und ἀγχιϐατεῖν: ἀγχιϐασίην Ἡϱάκλειτος.
Annäherung
123
ϕύσις δὲ καϑ΄ Ἡϱάκλειτον κϱύπτεσϑαι ϕιλεῖ.
Die Natur liebt es sich zu verstecken.
124
ἄλογον δὲ κἀκεῖνο δόξειεν ἂν, εἰ ὁ μὲν ὅλος οὐϱανὸς καὶἕκαστα τῶν μεϱῶν ἅπαντ΄ ἐν τάξει καὶ λόγῳ, καὶ μοϱϕαῖς καὶ δυνάμεσιν καὶ πεϱιόδοις, ἐν δὲ ταῖς ἀϱχαῖς μηϑὲν τοιοῦτον, ἀλλ΄ ὥσπεϱ σάϱμα εἰκῆ κεχυ-μένον ὁ κάλλιστος, ϕησὶν Ἡϱάκλειτος, (ὁ) κόσμος.
Die schönste Weltordnung ist wie ein aufs geratewohl hingeschütteter Kehrichthaufen.
125
καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται μὴ κινούμενος.
Auch der Gerstentrank zersetzt sich, wenn man ihn nicht umrührt.
125a
τυϕλὸν δὲ τὸν Πλοῦτον ποιεῖ ὡς οὐκ ἀϱετῆς, κακίας δὲ παϱαιτίου. ὅϑεν καὶ Ἡ. ὁ Ἐϕέσιος ἀϱώμενος Ἐϕεσίοις, οὐκ ἐπευχόμενος· μὴ ἐπιλίποι ὑμᾶς πλοῦτος, ἔϕη, Ἐϕἑσιοι, ἵν΄ ἐξελέγχοισϑε πονηϱευόμενοι.
Möge es euch nie an Reichtum fehlen, Ephesier, damit eure Verlotterung an den Tag kommen kann.
126
τὰ ψυχϱὰ ϑέϱεται, ϑεϱμὸν ψύχεται, ὑγϱὸν αὐαίνεται, καϱϕαλέον νοτίζεται.
Das Kalte wird warm, Warmes kalt, Nasses trocken, Dürres feucht.
Zweifelhaft, falsche und gefälschte:
126a
κατὰ λόγον δὲ ὡϱέων συμϐάλλεται ἑϐδομὰς κατὰ σελήνην, διαιϱεῖται δὲ κατὰ τὰς ἄϱκτους, ἀϑανάτου Μνήμης σημείω.
Nach dem Gesetze der Zeiten aber wird die Siebenzahl bei dem Monde zusammengerechnet, gesondert aber erscheint sie bei den Bären, den beiden Sternbildern unvergänglichen Gedenkens.
126b
Ἐπίχαϱμος ὁ (ὁμιλή) σας τοῖς Πυϑα(γοϱείοις) ἄλλα τ(έ) τινα ἐ(πινενόη)κεν δ(ειν)ὰ τ(όν τε πεϱὶ τὸ)ῦ αὐξο(μένον λόγον). Ἐϕοδ(εύει δὲ κατὰ τὸ) Ἡϱα (κλείτου) "ἄλλως ἄ(λλο ἀεὶ αὔξε)ται πϱὸς ὃ (ἂν ᾖ ἐλλι)πές". εἰ οὖν (μηδεὶς) (παύε)ται (ῥέων καὶ ἀλ)λ(άτ)των (τὸ εἶδος, αἱ) οὐσίαι ἄλλ(οτε ἄλλαι) γίνονται (κατὰ συν)εχῆ ῥύσιν.]
Stets wächst das eine so, das andere so, je nach seinem Bedürfnis.
127
ὁ αὑτὸς πϱὸς Αἰγυπτίους ἔϕη· εἰ ϑεοί εἰσιν, ἵνα τί ϑϱηνεῖτε αὐτούς; εἰ δὲ ϑϱηνεῖτε αὐτούς, μηκέτι τούτους ἡγεῖσϑε ϑεούς.
Wenn es Götter gibt, weshalb beweint ihr sie? Wenn ihr sie aber beweint, haltet sie doch nicht mehr für Götter!
128
ὅτιὁἩϱάκλειτος ὁϱῶν τοὺς Ἕλληνας γέϱα τοῖς δαίμοσιν ἀπονέμοντας εἶπεν· δαιμόνων ἀγάλμασιν εὔχονται οὐκ ἀκούουσιν, ὥσπεϱ ἀκούοιεν, οὐκ ἀποδιδοῦσιν, ὥσπεϱ οὐκ ἀπαιτοῖεν.
Sie beten zu den Götterbildern, die nicht hören, als ob sie Gehör hätten, die nichts zurückgeben, wie sie ja auch nichts fordern könnten.
129
Πυϑαγόϱης Μνησάϱχου ἱστοϱίην ἤσκησεν ἀνϑϱώπων μάλιστα πάντων καὶ ἐκλεξάμενος ταύτας τὰς συγγϱαϕὰς ἐποιήσατο ἑωυτοῦ σοϕίην, πολυμαϑείην, κακοτεχνίην.
Pythagoras, des Mnesarchos Sohn, hat von allen Menschen am meisten sich der Forschung beflissen, und nachdem er sich diese Schriften auserlesen, machte er sich daraus eine eigene Weisheit: Vielwisserei, Künstelei.
130
non convenit ridiculum esse ita, ut ridiculus ipse videaris. Heraclitus dixit.
Man soll nicht so spaßhaft sein, daß man selbst zum Spaße wird.
131
ὁ δὲ γε Ἡ. ἔλεγε τὴν οἴησιν πϱοκοπῆς ἐγκοπήν.
Selbstdünkel ist Fortschritts Rückschritt.
132
τιμαὶ ϑεοὺς καὶ ἀνϑϱώπους καταδουλοῦνται.
Ehrenbezeugungen verknechten Götter und Menschen.
133
ἄνϑϱωποι κακοὶ ἀληϑινῶν ἀντίδικοι
Böse Menschen sind die Widersacher der wahrhaftigen.
134
τὴν παιδείαν ἕτεϱον ἥλιον εἶναι τοῖς πεπαιδευμένοις.
Bildung ist den Gebildeten eine zweite Sonne.
135
συντομωτάτην ὁδὸν ἔλεγεν εἰς εὐδοξίαν τὸ γενέσϑαι ἀγαϑόν.
Der kürzeste Weg zum Ruhm ist gut zu werden.
136
Ἡϱακλείτου· ψυχαὶ ἀϱηίϕατοι καϑεϱώπεϱαι ἢ ἐνὶ νούσοις.
Seelen im Kriege gefallen sind reiner als Seuchen erlegene.
137
γϱάϕει γοῦν "ἔστι γὰϱ εἱμαϱμένα πάντως..."
Denn es gibt auf alle Fälle Schicksalsbestimmungen . . .
138
Ἡϱακλείτου ϕιλοσόϕου κατὰ τοῦ βίου. Ποίην τις βιότοιο τάμοι τϱίϐον κτλ.
Heraklit, Philosoph gegen das Leben. Gedichte zum Leben, Schneiden, Reiben, usw.
139
Ἡϱακλείτου ϕιλοσόϕου. Ἐπειδὴ ϕασί τινες εἰς ἀϱχὰς κεῖσϑαι τὰ ἄστϱα . . . μέχϱις οὗ ἐϑέλει ὁ ποιήσας αὐτόν.
Astrologische Fälschung auf Heraklits Namen "Über die Herkunft der Sterne".