Hermann Diels (in Arbeit)
A. Leben, Schrift und Lehre
Leben
DK 22A1 (1)
Original in Diogenes Laertios IX, 1:
Ἡράκλειτος Βλόσωνος ἤ, ὥς τινες, Ἡράκωντος Ἐφέσιος. οὗτος ἤκμαζε μὲν κατὰ τὴν ἐνάτην καὶ ἑξηκοστὴν Ὀλυμπιάδα (504-501). μεγαλόφρων δὲ γέγονε παρ᾿ ὁντιναοῦν καὶ ὑπερόπτης, ὡς καὶ ἐκ τοῦ συγγράμματος αὐτοῦ δῆλον ἐν ᾧ φησι, „πολυμαθίη νόον οὐ διδάσκεἰ· ῾Ησίοδον γὰρ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυθαγόρην, αὖτίς τε Ξενοφάνεά τε καὶ Ἑκαταῖον.[b40)“ εἶναι γὰρ „ἓν τὸ σοφόν, ἐπίστασθαι γνώμην, ὁτέη ἐκυβέρνησε πάντα διὰ πάντων.“ (B41) τόν τε Ὅμηρον ἔφασκεν „ἄξιον ἐκ τῶν ἀγώνων ἐκβάλλεσθαι καὶ ῥαπίζεσθαι, καὶ Ἀρχίλοχον ὁμοίως“. (B42)
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1 (2)
Original in Diogenes Laertios IX, 2:
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1 (3)
Original in Diogenes Laertios IX, 3:
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1 (4)
Original in Diogenes Laertios IX, 5:
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1 (5)
Original in Diogenes Laertios IX, 5:
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1 (6)
Original in Diogenes Laertios IX, 6:
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1 (7)
Original in Diogenes Laertios IX, 7:
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1 (8)
Original in Diogenes Laertios IX, 8:
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1 (9)
Original in Diogenes Laertios IX, 9:
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1 (10)
Original in Diogenes Laertios IX, 10:
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1 (11)
Original in Diogenes Laertios IX, 11:
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1 (12)
Original in Diogenes Laertios IX, 12:
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1 (13)
Original in Diogenes Laertios IX, 13:
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1 (14)
Original in Diogenes Laertios IX, 14:
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1 (15)
Original in Diogenes Laertios IX, 15:
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1 (16)
Original in Diogenes Laertios IX, 16:
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1 (17)
Original in Diogenes Laertios IX, 17:
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A1a
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A2
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A3
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A3a
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
DK 22A3b
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
Anmerkungen
DK 22A1
DK 22A1a
DK 22A2
DK 22A3
DK 22A3a
DK 22A3b
Schrift
DK 22A4
Original in Aristoteles Rhetorik Γ 5. 1407b 11:
ὄλως δὲ δεῖ εὐανάγνωστον εἶναι τὸ γεγραμμένον καὶ εὔφραστον· ἔστιν δὲ τὸ αὐτό· ὅπερ οἱ πολλοὶ σύνδεσμοι οὐκ ἔχουσιν οὐδ᾽ ἅ μὴ ῥάιδιον διαστίξαι ὥσπερ τὰ Ἡρακλείτου. τὰ γὰρ Ἡρακλείτου διαστίξαι ἔργον διὰ τὸ ἄδηλον εἶναι ποτέρωι πρόσκειται, τῶι ὕστερον ἤ τῶι πρότερον, οἷον ἐν τῆι ἀρχῆι αὐτοῦ τοῦ συγγράμματος· φησὶ γὰρ ῾τοῦ λόγου τοῦδ᾽ ἐόντος ἀεὶ ἀξύνετοι ἄνθρωποι γίγνονται᾽[B 1]. ἄδηλον γὰρ τὸ ἀεὶ πρὸς ποτέρωι <δεῖ> διαστίξαι.
Anmerkungen
Diels, Hermann: Herakleitos von Ephesos. 1909. S. 9:
Vgl. Diog. §§ 5-7. 12. 15. 16 (A1)
DK 22A4
Original in Demetrios On Style 192:
τὸ δὲ ἀσύνδετον καὶ διαλελυμένον ὅλον ἀσαφὲς πᾶν· ἄδηλος γὰρ ἡ ἑκαστου κώλου ἀρχὴ διὰ τὴν λύσιν ὥσπερ τὰ Ἡρακλείτου· καὶ γὰρ ταῦτα σκοτεινὰ ποιεῖ τὸ πλεῖστον ἡ λύσις.
Anmerkungen
Diels, Hermann: Herakleitos von Ephesos. 1909. S. 9:
Vgl. Diog. §§ 5-7. 12. 15. 16 (A1)
DK 22A4
Original in Diogenes Laertios II, 22:
φασὶ δ᾿ Εὐριπίδην αὐτῷ δόντα τὸ Ἡρακλείτου σύγγραμμα ἐρέσθαι, „τί δοκεῖ;“ τὸν δὲ φάναι, „ἃ μὲν συνῆκα, γενναῖα, οἶμαι δὲ καὶ ἃ μὴ συνῆκα· πλὴν Δηλίου γέ τινος δεῖται κολυμβητοῦ.“
Anmerkungen
Diels, Hermann: Herakleitos von Ephesos. 1909. S. 9:
Vgl. Diog. §§ 5-7. 12. 15. 16 (A1)
Lehre
Original
DK 22A5
DK 22A6
DK 22A7
DK 22A8
DK 22A9
DK 22A10
DK 22A10a
DK 22A10b
DK 22A11
DK 22A12
DK 22A13
DK 22A14
DK 22A14a
DK 22A15
DK 22A16
DK 22A17
DK 22A18
DK 22A19
DK 22A20
DK 22A21
DK 22A22
DK 22A23
Übersetzung
DK 22A5
DK 22A6
DK 22A7
DK 22A8
DK 22A9
DK 22A10
DK 22A10a
DK 22A10b
DK 22A11
DK 22A12
DK 22A13
DK 22A14
DK 22A14a
DK 22A15
DK 22A16
DK 22A17
DK 22A18
DK 22A19
DK 22A20
DK 22A21
DK 22A22
DK 22A23
Anmerkungen
DK 22A5
DK 22A6
DK 22A7
DK 22A8
DK 22A9
DK 22A10
DK 22A10a
DK 22A10b
DK 22A11
DK 22A12
DK 22A13
DK 22A14
DK 22A14a
DK 22A15
DK 22A16
DK 22A17
DK 22A18
DK 22A19
DK 22A20
DK 22A21
DK 22A22
DK 22A23
B. Fragmente
B. Fragmente
DK 22B1
τοῦ δὲ λόγου τοῦδʹ ἐόντος αἰεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνϑϱωποι καὶ πϱόσϑεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πϱῶτον· γινομένων γὰϱ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείϱοισιν ἐοίκασι πειϱώμενοι καὶ ἐπέον καὶ ἔϱγον τοιουτέων ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι κατὰ ϕύσιν διαιϱέων ἕκαστον καὶ ϕϱάζων ὅκως ἔχει· τοὺς δὲ ἄλλους ἀνϑϱώπους λανϑάνει ὁκόσα ἐγεϱϑέντες ποιοῦσιν ὅκωσπεϱ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανϑάνονται.
DK 22B2
διὸ δεῖ ἕπεσϑαι τῶι (ξυνῶι, τουτέστι) τῶι κοινῶι· ξυνὸς γὰϱ ὁ κοινός. τοῦ λόγου δὲ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες ϕϱόνησιν.
DK 22B3
(πεϱὶ μεγέϑους ἡλίου) εὖϱος ποδὸς ἀνϑϱωπείου.
DK 22B4
si felicitas esset in delectationibus corporis, boves felices diceremus, cum inveniant orobum ad comedendum.
DK 22B5
καϑαίϱονται δ' ἄλλως αἵματι μιαινόμενοι οἷον εἴ τις εἰς πηλὸν ἐυβὰς πηλῶι ἀπονίζοιτο. μαίνεσϑαι δ' ἂν δοκοίη, εἴ τις αὐτὸν ἀνϑϱώπων ἐπιϕϱάσαιτο οὕτω ποιέοντα. καὶ τοῖς ἀγάλμασι δὲ τουτέοισιν εὔχονται ὁκοῖον εἴ τις δόμοισι λεσχηνεύοιτο οὔ τι γινώσκων ϑεοὺς οὐδ' ἥϱωας οἵτινές εἰσι.
DK 22B6
ὁ ἡλιος οὐ μόνον, καϑάπεϱ ὁ Ἡ. ϕησί, νέος ἐϕ' ἡμέϱηι ἐστίν, ἀλλ' ἀεὶ νέος συνεχῶς.
DK 22B7
δοκεῖ δ' ἐνίοις ἡ καπνώδης ἀναϑυμίασις εἰναι ὀσμή, οὖσα κοινὴ γῆς τε καὶ ἀέϱος. καὶ πάντες ἐπιϕέϱονται ἐπὶ τοῦτο πεϱὶ ὀσμῆς. διὸ καὶ Ἡ. οὕτως εἴϱηκεν, ὡς εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες ἂν διαγνοῖεν.
DK 22B8
Ἡ. τὸ ἀντίξουν συμϕέϱον καὶ ἐκ τῶν διαϕεϱόντων καλλίστην ἁϱμονίαν καὶ πάντα κατ' ἔϱιν γίνεσϑαι.
DK 22B9
ὄνους σύϱματ' ἂν ἑλέσϑαι μᾶλλον ἢ χϱυσόν.
DK 22B10
ἴσως δὲ τῶν ἐναντίων ἡ ϕύσις γλίχεται καὶ ἐκ τούτων ἀποτελεῖ τὸ σύμϕωνον οὐκ ἐκ τῶν ὁμοίων, ὥσπεϱ ἀμέλει τὸ ἄϱϱεν συνήγαγε πϱὸς τὸ ϑῆλυ καὶ οὐχ ἑκάτεϱον πϱὸς τὸ ὁμόϕυλον καὶ τὴν πϱώτην ὁμόνοιαν διὰ τῶν ἐναντίων συνῆψεν, οὐ διὰ τῶν ὁμοίων. ἔοικε δὲ καὶ ἡ τέχνη τὴν ϕύσιν μιμουμένη τοῦτο ποιεῖν· ζωγϱαϕία μὲν γὰϱ λευκῶν τε καὶ μελάνων ὠχϱῶν τε καὶ ἐϱυϑϱῶν χϱωμάτων ἐγκεϱασαμένη ϕύσεις τὰς εἰκόνας τοῖς πϱοηγουμένοις ἀπετέλεσε συμϕώνους, μουσικὴ δὲ ὀξεῖς ἅμα καὶ βαϱεῖς μακϱούς τε καὶ βϱαχεῖς ϕϑόγγους μείξασα ἐν διαϕόϱοις ϕωναῖς μίαν ἀπετέλεσεν ἁϱμονίαν, γϱαμματικὴ δὲ ἐκ ϕωνηέντων καὶ ἀϕώνων γϱαμμάτων κϱᾶσιν ποιησαμένη τὴν ὅλην τέχνην ἀπ'αὐτῶν συνεστήσατο. ταὐτὸ δὲ τοῦτο ἦν καὶ τὸ παϱὰ τῷ σκοτεινῷ λεγόμενον Ἡϱακλείτῳ· συνάψιες ὅλα καὶ οὐχ ὅλα, συμϕεϱόμενον διαϕεϱόμενον, συνᾷδον διᾷδον, καὶ ἐκ πάντων ἓν καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα.
DK 22B11
τῶν τε ζώιων τά τε ἄγϱια καὶ ἥμεϱα τά τε ἐν ἀέϱι καὶ ἐπὶ γῆς καὶ ἐν ὕδατι βοσκόμενα γίνεταί τε καὶ ἀκμάζει καὶ ϕϑείϱεται τοῖς τοῦ ϑεοῦ πειϑόμενα ϑεσμοῖς· πᾶν γὰϱ ἑϱπετὸν πληγῇ νέμεται, ὥς ϕησιν Ἡϱάκλειτος.
DK 22B12
Ζήνων τὴν ψυχὴν λέγει αἰσϑητικὴν ἀναϑυμίασιν, καϑάπεϱ Ἡ.· βουλόμενος γὰϱ ἐμϕανίσαι, ὅτι αἱ ψυχαὶ ἀναϑυμιώμεναι νοεϱαὶ ἀεὶ γίνονται, εἴκασεν αὐτὰς τοῖς ποταμοῖς λέγων οὕτως· ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμϐαίνουσιν ἕτεϱα καὶ ἕτεϱα ὕδατα ἐπιϱϱεῖ· καὶ ψυχαὶ δὲ ἀπὸ τῶν ὑγϱῶν ἀναϑυμιῶνται.
DK 22B13
δεῖ γὰϱ τὸν χαϱίεντα μήτε ῥυπᾶν μήτε αὐχμεῖν μήτε βοϱϐόϱῳ χαίϱειν καϑ' Ἡϱάκλειτον.
DK 22B14
τίσι δὴ μαντεύεται Ἡ. ὁ Ἐϕέσιος; νυκτιπόλοις, μάγοις, βάκχοις, λήναις, μύσταις· τούτοις ἀπειλεῖ τὰ μετὰ ϑάνατον, τούτοις μαντεύεται τὸ πῦϱ· τὰ γὰϱ νομιζόμενα κατ' ἀνϑϱώπους μυστήϱια ἀνιεϱωστὶ μυεῦνται.
DK 22B15
εἰ μὴ γὰϱ Διονύσῳ πομπὴν ἐποιοῦντο καὶ ὕμνεον ᾆσμα αἰδοίοισιν, ἀναιδέστατα εἴϱγαστ' ἄν· ὡυτὸς δὲ Ἀίδης καὶ Διόνυσος, ὅτεῳ μαίνονται καὶ ληναΐζουσιν.
DK 22B16
λήσεται μὲν γὰϱ ἴσως τὸ αἰσϑητὸν ϕῶς τις, τὸ δὲ νοητὸν ἀδύνατόν ἐστιν, ἢ ὥς ϕησιν Ἡ.· τὸ μὴ δῦνόν ποτε πῶς ἄν τις λάϑοι;
DK 22B17
οὐ γὰϱ ϕϱονέουσι τοιαῦτα (οἱ) πολλοί, ὁκόσοι ἐγκυϱεῦσιν, οὐδὲ μαϑόντες γινώσκουσιν, ἑωυτοῖσι δὲ δοκέουσι.
DK 22B18
ἐὰν μὴ ἔλπηται, ἀνέλπιστον οὐκ ἐξευϱήσει, ἀνεξεϱεύνητον ἐὸν καὶ ἄποϱον.
DK 22B19
ἀπίστους εἶναί τινας ἐπιστύϕων Ἡ. ϕησιν· ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάμενοι οὐδ' εἰπεῖν.
DK 22B20
Ἡ. γοῦν κακίζων ϕαίνεται τὴν γένεσιν, ἐπειδὰν ϕῇ· γενόμενοι ζώειν ἐϑέλουσι μόϱους τ' ἔχειν, μᾶλλον δὲ ἀναπαύεσϑαι, καὶ παῖδας καταλείπουσι μόϱους γενέσϑαι.
DK 22B21
οὐχὶ καὶ Ἡ. ϑάνατον τὴν γένεσιν καλεῖ ... ἐν οἷς ϕησι· ϑάνατός ἐστιν ὁκόσα ἐγεϱϑέντες ὁϱέομεν, ὁκόσα δὲ εὕδοντες ὕπνος.
DK 22B22
χϱυσὸν γὰϱ οἱ διζήμενοι γῆν πολλὴν ὀϱύσσουσι καὶ εὑϱίσκουσιν ὀλίγον.
DK 22B23
Δίκης ὄνομα οὐκ ἂν ᾔδεσαν, εἰ ταῦτα μὴ ἦν.
DK 22B24
ἀϱηιϕάτους ϑεοὶ τιμῶσι καὶ ἄνϑϱωποι.
DK 22B25
μόϱοι γὰϱ μέζονες μέζονας μοίϱας λαγχάνουσι.
DK 22B26
ἄνϑϱωπος ἐν εὐϕϱόνῃ ϕάος ἅπτεται ἑαυτῷ ἀποϑανὼν ἀποσϐεσϑείς ὄψεις, ζῶν δὲ ἅπτεται τεϑνεῶτος εὕδων, (ἀποσϐεσϑείς ὄψεις), ἐγϱηγοϱὼς ἅπτεται εὕδοντος.
DK 22B27
ἀνϑϱώπους μένει ἀποϑανόντας ἅσσα οὐκ ἔλπονται οὐδὲ δοκέουσιν.
DK 22B28
δοκέοντα γὰϱ ὁ δοκιμώτατος γινώσκει, ϕυλάσσει· καὶ μέντοι καὶ Δίκη κατὰλήψεται ψευδῶν τέκτονας καὶ μάϱτυϱας.
DK 22B29
αἱϱεῦνται γὰϱἓν ἀντί ἁπάντων οἱ ἄϱιστοι, κλέος ἀέναος ϑνητῶν οἱ δὲ πολλοὶ κεκόϱηνται ὅκωσπεϱ κτήνεα.
DK 22B30
κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις ϑεῶν, οὔτε ἀνϑϱώπων ἐποίησεν, ἀλλ' ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦϱ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτϱα καὶ ἀπο-σϐεννύμενον μέτϱα.
DK 22B31
πυϱὸς τϱοπαὶ πϱῶτον ϑάλασσα, ϑαλάσσης δὲ τὸ μὲν ἥμισυ γῆ, τὸ δὲ ἥμισυ πϱηστήϱ. δυνάμει γὰϱ λέγει ὅτι τὸ πῦϱ ὑπὸ τοῦ διοικοῦντος λόγου καὶ ϑεοῦ τὰ σύμπαντα δι' ἀέϱος πϱέπεται εἰς ὑγϱὸν τὸ ὡς σπέϱμα τῆς διακοσμήσεως, ὃ καλεῖ ϑάλασσαν, ἐκ δὲ τούτου αὖϑις γίνεται γῆ καὶ οὐϱανὸς καὶ τὰ ἐμπεϱιεχόμενα. ὅπως δὲ πάλιν ἀναλαμϐάνεται καὶ ἐκπυϱοῦται, σαϕῶς διὰ τούτων δηλοῖ· ϑάλασσα διαχέεται καὶ μετϱέεται εἰς τὸν αὐτὸν λόγον, ὁκοῖος πϱόσϑεν ἦν ἢ γενέσϑαι γῆ.
DK 22B32
ἓν τὸ σοϕὸν μοῦνον λέγεσϑαι οὐκ ἐϑέλει καὶ ἐϑέλει Ζηνὸς ὄνομα.
DK 22B33
νόμος καὶ βουλῇ πείϑεσϑαι ἑνός.
DK 22B34
ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωϕοῖσιν ἐοίκασι· ϕάτις αὐτοῖσιν μαϱτυϱεῖ παϱ’εόντας ἀπεῖναι.
DK 22B35
χϱὴ γὰϱ εὖ μάλα πολλῶν ἵστοϱας ϕιλοσόϕους ἄνδϱας εἶναι καϑ' Ἡϱάκλειτον.
DK 22B36
ψυχῆισιν ϑάνατος ὕδωϱ γενέσϑαι, ὕδατι δὲ ϑάνατος γῆν γενέσϑαι, ἐκ γῆς δὲ ὕδωϱ γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή.
DK 22B37
si modo credimus Ephesio Heracleto qui ait sues caeno, cohortales aves pulvere vel cinere lavari.
DK 22B38
δοκεῖ δὲ κατά τινας πϱῶτος ἀστϱολογῆσαι ... μαϱτυϱεῖ δ' αὐτὸ καὶ Ἡϱάκλειτος καὶ Δημόκϱιτος.
DK 22B39
ἐν Πϱιήνῃ Βίας ἐγένετο ὁ Τευτάμεω, οὗ πλέων λόγος ἢ τῶν ἄλλων.
DK 22B40
πολυμαϑίη νόον ἔχειν οὐ διδάσκει· Ἡσίοδονγὰϱ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυϑαγόϱην αὖτις τε Ξενοϕάνεά τε καὶ Ἑκαταῖον.
DK 22B41
εἶναι γὰϱ ἓν τὸ σοϕόν, ἐπίστασϑαι γνώμην, ὁτέη ἐκυϐέϱνησε πάντα διὰ πάντων.
DK 22B42
τόν τε Ὅμηϱον ἔϕασκεν ἄξιον ἐκ τῶν ἀγώνων ἐκϐάλλεσϑαι καὶῥαπίζεσϑαι καὶ Ἀϱχίλοχον ὁμοίως.
DK 22B43
ὕϐϱιν χϱὴ σϐεννύναι μᾶλλον ἢ πυϱκαϊήν
DK 22B44
μάχεσϑαι χϱὴ τὸν δῆμον ὑπὲϱ τοῦ νόμου ὅκωσπεϱ τείχεος.
DK 22B45
ψυχῇ πείϱατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύϱοιο, πᾶσαν ἐπιποϱευόμενος ὁδόν· οὕτω βαϑὺν λόγον ἔχει.
DK 22B46
τήν τε οἴησιν ἱεϱὰν νόσον ἔλεγε καὶ τὴν ὅϱασιν ψεύδεσϑαι.
DK 22B47
μὴ εἰκῆ πεϱὶ τῶν μεγίστων συμϐαλλώμεϑα.
DK 22B48
τῷ οὖν τόξῳ ὄνομα βίος, ἔϱγον δὲ ϑάνατος.
DK 22B49
εἷς ἐμοὶ μύϱιοι, ἐὰν ἄϱιστος ᾖ.
DK 22B49a
ποταμοῖς τοῖς αὐτοῖς ἐμϐαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμϐαίνομεν, εἶμέν τε καὶ οὐκ εἶμέν.
DK 22B50
Ἡ. μὲν οὖν (ἕν) ϕησιν εἶναι τὸ πᾶν διαιϱετὸν ἀδιαίϱετον, γενητὸν ἀγένητον, ϑνητὸν ἀϑάνατον, λόγον αἰῶνα, πατέϱα υἱόν, ϑεὸν δίκαιον· οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σοϕόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναί.
DK 22B51
οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαϕεϱόμενον ἑωυτῷ ὁμολογέει· παλίντϱοπος ἁϱμονίη ὅκωσπεϱ τόξου καὶ λύϱης.
DK 22B52
αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεττεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη.
DK 22B53
Πόλεμος πάντων μὲν πατήϱ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς, καὶ τοὺς μὲν ϑεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνϑϱώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ἐλευϑέϱους.
DK 22B54
ἁϱμονίη ἀϕανὴς ϕανεϱῆς κϱείττων.
DK 22B55
ὅσων ὄψις ἀκοὴ μάϑησις, ταῦτα ἐγὼ πϱοτιμέω.
DK 22B56
ἐξηπάτηνται, οἱ ἄνϑϱωποι πϱὸς τὴν γνῶσιν τῶν ϕανεϱῶν παϱαπλησίως Ὁμήϱῳ, ὅς ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων σοϕώτεϱος πάντων. ἐκεῖνόν τε γὰϱ παῖδες ϕϑεῖϱας κατακτείνοντες ἐξηπάτησαν εἰπόντες· ὅσα εἴδομεν καὶ ἐλάϐομεν, ταῦτα ἀπολείπομεν, ὅσα δὲ οὔτε εἴδομεν οὔτ' ἐλάϐομεν, ταῦτα ϕέϱομεν.
DK 22B57
διδάσκαλος δὲ πλείστων Ἡσίοδος· τοῦτον ἐπίστανται πλεῖστα εἰδέναι, ὅστις ἡμέϱην καὶ εὐϕϱόνην οὐκ ἐγίνωσκεν· ἔστι γὰϱ ἕν.
DK 22B58
καὶ ἀγαϑὸν καὶ κακόν. οἱ γοῦν ἰατϱοί, τέμνοντες, καίοντες, πάντῃ βασανίζοντες κακῶς τοὺς ἀϱϱωστοῦντας, ἐπαιτέονται μηδὲν ἄξιοι μισϑὸν λαμϐάνειν παϱὰ τῶν ἀϱϱω-στούντων, ταὐτὰ ἐϱγαζόμενοι, τὰ ἀγαϑὰ καὶ τὰς νόσους.
DK 22B59
γναϕείῳ ὁδὸς εὐϑεῖα καὶ σκολιὴ (ἡ τοῦ ὀϱγάνου τοῦ καλουμένου κοχλίου ἐν τῷ γναϕείῳ πεϱιστϱοϕὴ εὐϑεῖα καὶ σκολιή· ἄνω γὰϱ ὁμοῦ καὶ κύκλῳ πεϱιέϱχεται) μία ἐστί, ϕησί, καὶ ἡ αὐτή.
DK 22B60
ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή.
DK 22B61
ϑάλασσα ὕδωϱ καϑαϱώτατον καὶ μιαϱώτατον, ἰχϑύσι μὲν πότιμον καὶ σωτήϱιον, ἀνϑϱώποις δὲ ἄποτον καὶ ὀλέϑϱιον.
DK 22B62
ἀϑάνατοι ϑνητοί, ϑνητοὶ ἀϑάνατοι, ζῶντες τὸν ἐκείνων ϑάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεϑνεῶτες.
DK 22B63
λέγει δὲ καὶ σαϱκὸς ἀνάστασιν ταύτης (τῆς) ϕανεϱᾶς, ἐνᾗ γεγενήμεϑα, καὶ τὸν ϑεὸν οἶδε ταύτης τῆς ἀναστάσεως αἴτιον οὕτως λέγων· ἔνϑα δ' ἐόντι ἐπ-ανίστασϑαι καὶ ϕύλακας γίνεσϑαι ἐγεϱτὶ ζώντων καὶ νεκϱῶν. λέγει δὲ καὶ τοῦ κόσμου κϱίσιν καὶ πάντων τῶν ἐν αὐτῷ διὰ πυϱὸς.
DK 22B64
γίνεσϑαι λέγων οὕτως· τὰ δὲ πὰντα οἰακίζει κεϱαυνός, τουτέστι κατευϑύνει, κεϱαυνὸν τὸ πῦϱ λέγων τὸ αἰώνιον. λέγει δὲ καὶ ϕϱόνιμον τοῦτο εἶναι τὸ πῦϱ καὶ τῆς διοικήσεως
DK 22B65
τῶν ὄλων αἴτιον· καλεῖ δὲ αὐτὸ χϱησμοσύνην καὶ κόϱον χϱησμοσύνη δὲ ἐστιν ἡ διακόσμησις κατ΄ αὐτον, ἡ δὲ ἐκπύϱωσις
DK 22B66
κόϱος. πάντα γάϱ, ϕησί, τὸ πῦϱ ἐπελϑὸν κϱινεῖ καὶ καταλήψεται.
DK 22B67
ὁ ϑεὸς ἡμέϱη εὐϕϱόνη, χειμὼν ϑέϱος, πόλεμος εἰϱήνη, κόϱος λιμός (τἀναντία ἅπαντα· οὗτος ὁ νοῦς), ἀλλοιοῦται δὲ ὅκωσπεϱ (πῦϱ), ὁπόταν συμμιγῇ ϑυώμασιν ὀνομάζεται καϑ΄ ἡδονὴν ἑκάστου.
DK 22B67a
ita vitalis calor a sole procedens omnibus quae vivunt vitam subministrat. cui sententiae Heraclitus adquiescens optimam similitudinem dat de aranea ad animam, de tela araneae ad corpus, sic(ut) aranea, ait, stans in medio telae sentit, quam cito musca aliquem filum suum corrumpit itaque illuc celeriter currit quasi de fili persectione dolens, sic hominis anima aliqua parte corporis laesa illuc festine meat quasi impatiens laesionis corporis, cui firme et proportionaliter iuncta est.
DK 22B68
καὶ διὰ τοῦτο εἰκότως αὐτὰ ἄκεα Ἡ. πϱοσεῖπεν ὡς ἐξακεσόμενα τὰ δεινὰ καὶ τὰς ψυχὰς ἐξάντεις ἀπεϱγαζόμενα τῶν ἐν τῇ γενέσει συμϕοϱῶν.
DK 22B69
ϑυσιῶν τοίνυν τίϑημι διττὰ εἴδη· τὰ μὲν τῶν ἀποκεκαϑαϱμένων παντάπασιν ἀνϑϱώπων, οἷα ἐϕ΄ ἑνὸς ἄν ποτε γένοιτο σπανίως, ὥς ϕησιν Ἡ., ἤ τινων ὀλίγων εὐαϱιϑμήτων ἀνδϱῶν· τὰ δ΄ ἔνυλα κτλ.
DK 22B70
πόσῳ δὴ οὖν βέλτιον Ἡ. παίδων ἀϑύϱματα νενόμικεν εἶναι τὰ ἀνϑϱώπινα δοξάσματα.
DK 22B71
μεμνῆσϑαι δὲ καὶ τοῦ ἐπιλανϑανομένου ᾗ ἡ ὁδὸς ἄγει.
DK 22B72
ᾧ μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι λόγῳ τῷ τὰ ὅλα διοικοῦντι, τούτῳ διὰϕέϱονται, καὶ οἷς καϑ΄ ἡμέϱαν ἐγκυϱοῦσι, ταῦτα αὐτοῖς ξένα ϕαίνεται.
DK 22B73
οὐ δεῖ ὥσπεϱ καϑεύδοντας ποιεῖν καὶ λέγειν· καὶ γὰϱ καὶ τότε δοκοῦμεν ποιεῖν καὶ λέγειν.
DK 22B74
οὐ δεῖ (ὡς) παῖδας τοκεών, ὧν τοῦτ᾽ ἔστι κατὰ ψιλόν· καϑότι παϱειλήϕαμεν.
DK 22B75
τοὺς καϑεύδοντας οἶμαι ὁ Ἡ. ἐϱγάτας εἶναι λέγει καὶ συνεϱγοὺς τῶν ἐν τῷ κόσμῳ γινομένων.
DK 22B76
ζῇ πῦϱ τὸν ἀέϱος ϑάνατον καὶ ἀὴϱ ζῇ τὸν πυϱὸς ϑάνατον, ὕδωϱ ζῇ τὸν γῆς ϑάνατον, γῆ τὸν ὕδατος. πυϱὸς ϑάνατος ἀέϱι γένεσις, καὶ ἀέϱος ϑάνατος ὕδατι γένεσις. ὅτι γῆς ϑάνατος ὕδωϱ γενέσϑαι καὶ ὕδατος ϑάνατος ἀέϱα γενέσϑαι καὶ ἀέϱος πῦϱ καὶ ἔμπαλιν.
DK 22B77
ὅϑεν καὶ Ἡϱάκλειτον ψυχῇσι ϕάναι τέϱψιν ἢ ϑάνατον ὑγϱῇσι γενέσϑαιν, τέϱψιν δὲ εἶναι αὐταῖς τὴν εἰς γένεσιν πτῶσιν, ἀλλαχοῦ δὲ ϕάναι ζῆν ἡμᾶς τὸν ἐκείνων ϑάνατον καὶ ζῆν ἐκείνας τὸν ἡμέτεϱον ϑάνατον.
DK 22B78
ἦϑος γὰϱ ἀνϑϱώπειον μὲν οὐκ ἔχει γνώμας, ϑεῖον δὲ ἔχει.
DK 22B79
ἀνὴϱ νήπιος ἤκουσε πϱὸς δαίμονος ὅκωσπεϱ παῖς πϱὸς ἀνδϱός.
DK 22B80
εἰδέναι δὲ χϱὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔϱιν, καὶ γινόμενα πάντα κατ΄ ἔϱιν καὶ χϱεώμενα.
DK 22B81
ἡ δὲ τῶν ῥητόϱων εἰσαγωγὴ πάντα τὰ ϑεωϱήματα πϱὸς τοῦτ΄ ἔχει τείνοντα καὶ κατὰ τὸν Ἡϱάκλειτον κοπίδων ἐστὶν ἀϱχηχός.
DK 22B82
πιϑήκων ὁ κάλλιστος αἰσχϱὸς ἀνϑϱώπων γένει συμϐάλλειν.
DK 22B83
ἀνϑϱώπων ὁ σοϕώτατος πϱὸς ϑεὸν πίϑηκος ϕανεῖται καὶ σοϕίᾳ κάλλει καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν.
DK 22B84
μεταϐάλλον ἀναπαύεται καὶ κάματός ἐστι τοῖς αὐτοῖς μοχϑεῖν καὶ ἄϱχεσϑαι.
DK 22B85
ϑυμῷ μάχεσϑαι χαλεπόν· ὅτι γὰϱ ἂν ϑέλῃ, ψυχῆς ὠνεῖται.
DK 22B86
ἀλλὰ τῶν μὲν ϑείων τὰ πολλά, καϑ΄ Ἡϱάκλειτον, ἀπιστίῃ διαϕυγγάνει μὴ γιγνώσκεσϑαι.
DK 22B87
βλὰξ ἄνϑϱωπος ἐπὶ παντὶ λόγῳ ἐπτοῆσϑαι ϕιλεῖ.
DK 22B88
ταὐτό τ΄ ἔνι ζῶν καὶ τεϑνηκὸς καὶ τὸ ἐγϱηγοϱὸς καὶ τὸ καϑεῦδον καὶ νέον καὶ γηϱαιόν· τάδε γὰϱ μετὰ-πεσόντα ἐκεῖνά ἐστι κἀκεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα.
DK 22B89
ὁ Ἡ. ϕησι τοῖς ἐγϱηγοϱόσιν ἕνα καὶ κοινὸν κόσμον εἶναι, τῶν δὲ κοιμωμένων ἕκαστον εἰς ἴδιον ἀποστϱέϕεσϑαι.
DK 22B90
πυϱός τε ἀνταμοιϐὴ τὰ πάντα καὶ πῦϱ ἁπάντων ὅκωσπεϱ χϱυσοῦ χϱήματα καὶ χϱημάτων χϱυσός.
DK 22B91
ποταμῷ γὰϱ οὐκ ἔστιν ἐμϐῆναι δὶς τῷ αὐτῷ καϑ΄ Ἡϱάκλειτον. οὐδὲ ϑνητῆς οὐσίας δὶς ἅϕασϑαι κατὰ ἕξιν· (τῆς αὐτῆς) ἀλλ΄ ὀξύτητι καὶ τάχει μεταϐολῆς σκίδνησι καὶ πάλιν συνάγει (μᾶλλον δὲ οὐδὲ πάλιν οὐδ' ὕστεϱον ἀλλ' ἅμα συνίσταται καὶ ἀπολείπει) καὶ πϱόσεισι καὶ ἄπεισι.
DK 22B92
Σίϐυλλα δὲ μαινομένῳ στόματι καϑ΄ Ἡϱάκλειτον ἀγέλαστα καὶ ἀκαλλώπιστα καὶ ἀμύϱιστα ϕϑεγγομένη χιλίων ἐτῶν ἐξικνεῖται τῇ ϕωνῇ διὰ τὸν ϑεόν.
DK 22B93
ὁ ἄναξ οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελϕοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κϱύπτει ἀλλὰ σημαίνει.
DK 22B94
Ἥλιος γὰϱ οὐχ ὑπεϱϐήσεται μέτϱα· εἰ δὲ μή, Ἐϱινύες μιν Δίκης ἐπίκουϱοι ἐξευϱήσουσιν.
DK 22B95
ἀμαϑίην γὰϱ ἄμεινον κϱύπτειν, (τὰ) ἔϱγον δὲ ἐν ἀνέσει καὶ παϱ΄ οἶνον.
DK 22B96
νέκυες γὰϱ κοπϱίων ἐκϐλητότεϱοι.
DK 22B97
κύνες γὰϱ καὶ βαΰζουσινὃν, ἂν μὴ γινώσκωσι.
DK 22B98
αἱ ψυχαὶ ὀσμῶνται καϑ΄ Ἅιδην.
DK 22B99
εἰ μὴ ἥλιος ἦν, ἕνεκα τῶν ἄλλων ἄστϱων εὐϕϱόνη ἄν ἦν.
DK 22B100
πεϱιόδους· ὧν ὁ ἥλιος ἐπιστάτης ὢν καὶ σκοπὸς ὁϱίζειν καὶ βϱαϐεύειν καὶ ἀναδεικνύναι καὶ ἀνα-ϕαίνειν μεταϐολὰς καὶ ὥϱας αἳ πάντα ϕέϱουσι καϑ΄ Ἡϱάκλειτον κτλ.
DK 22B101
ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν.
DK 22B101a
δυεῖν γὰϱ ὄντων κατὰ ϕύσιν ὡσανεί τινων ὀϱγάνων ἡυῖν, οἷς πάντα πυνϑανόμεϑα καὶ πολυπϱαγμονοῦμεν, ἀκοῆς καὶ ὁϱάσεως, ἀληϑινωτέϱαςδ΄ οὔσης οὐ μικϱῷ τῆς ὁϱάσεως κατὰ τὸν Ἡϱάκλειτον· ὀϕϑαλμοὶ γὰϱ τῶν ὤτων ἀκϱιϐέστεϱοι μάϱτυϱες.
DK 22B102
τῷ μὲν ϑεῷ καλά πάντα καὶ ἀγαϑὰ καὶ δὶκαια, ἄνϑϱωποι δὲ ἅ μὲν ἄδικα ὑπειλήϕασιν ἃ δὲ δίκαια.
DK 22B103
ξυνὸν γὰϱ ἀϱχὴ καὶ πέϱας ἐπὶ κύκλου πεϱιϕεϱείας.
DK 22B104
τίς γὰϱ αὐτῶν νόος ἢ ϕϱήν; δήμων ἀοιδοῖσι πείϑονται καὶ διδασκάλῳ χϱείωνται ὁμίλῳ οὐκ εἰδότες ὅτι οἱ πολλοὶ κακοί, ὀλίγοι δὲ ἀγαϑοί.
DK 22B105
(ἰῆι δ΄ ἐν νυκτὶ γένοντο) Ἡ. Ἐντεῦϑεν ἀστϱολόγον ϕησὶτὸν Ὅμὴϱον καὶ ἐν οἷς ϕησι "μοῖϱαν δ΄ οὔ τινά ϕημι πεϕυγμένον ἔμμεναι ἀνδϱῶν" κτλ.
DK 22B106
unus dies par omni est.
DK 22B107
κακοὶ μάϱτυϱες ἀνϑϱώποισιν ὀϕϑαλμοὶ καὶ ὦτα βαϱϐάϱους ψυχὰς ἐχόντων.
DK 22B108
Ἡϱακλείτου. ὁκόσων λόγους ἤκουσα, οὐδεὶς ἀϕικνεῖται ἐς τοῦτο, ὥστε γινώσκειν ὅτι σοϕόν ἐστι πάντων κεχωϱισμένον.
DK 22B109
κϱύπτειν ἀμαϑίην κϱέσσον ἢ ἐς τὸ μέσον ϕέϱειν.
DK 22B110
ἀνϑϱώποις γίνεσϑαι ὁκόσα ϑέλουσιν οὐκ ἄμεινον.
DK 22B111
νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ, κακὸν ἀγαϑόν, λιμὸς κόϱον, κάματος ἀνάπαυσιν.
DK 22B112
τὸ ϕϱονεῖν ἀϱετὴ μεγίστη, καὶ σοϕίη ἀληϑέα λέγειν καὶ ποιεῖν κατὰ ϕύσιν ἐπαΐοντας.
DK 22B113
ξυνόν ἐστι πᾶσι τὸ ϕϱονέειν.
DK 22B114
ξὺν νόῳ λέγοντας ἰσχυϱίζεσϑαι χϱὴ τῷ ξυνῷ πάντων, ὃκωσπεϱ νόμῳ πόλις, καὶ πολὺ ἰσχυϱοτέϱως. τϱέϕονται γὰϱ πάντες οἱ ἀνϑϱώπειοι νόμοι ὑπὸ ἑνὸς τοῦ ϑείου· κϱατεῖ γὰϱ τοσοῦτον ὁκόσον ἐϑέλει καὶ ἐξαϱκεῖ πᾶσι καὶ πεϱὶγίνεται.
DK 22B115
ψυχῆς ἐστι λόγος ἑαυτὸν αὔξων.
DK 22B116
ἀνϑϱώποισι πᾶσι μέτεστι γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ ϕϱονεῖν.
DK 22B117
ἀνὴϱ ὁκόταν μεϑυσϑῇ, ἄγεται ὑπὸ παιδὸς ἀνήϐου σϕαλλόμενος, οὐκ ἐπαΐων ὅκη βαίνει, ὑγϱήντὴν ψυχὴς ἔχων.
DK 22B118
αὐγὴ ξηϱὴ ψυχὴ σοϕωτάτη καὶ ἀϱίστη.
DK 22B119
ἦϑος ἀνϑϱώπῳ δαίμων.
DK 22B120
ἠοῦς καὶ ἑσπέϱας τέϱματα ἡ ἄϱκτος καὶ ἀντίον τῆς ἄϱκτου οὖϱος αἰϑϱίου Διός.
DK 22B121
ἄξιον Ἐϕεσίοις ἡϐηδὸν ἀπάγξασϑαι πᾶσι καὶ τοῖς ἀνήϐοις τὴν πόλιν καταλιπεῖν, οἵτινες Ἑϱμόδωϱον ἄνδϱα ἑωυτῶν ὀνήιστον ἐξέϐαλον ϕάντες· ἡμέων μηδὲ εἷς ὀνήιστος ἔστω, εἰ δὲ μή, ἄλλη τε καὶ μετ΄ἄλλων.
DK 22B122
ἀμϕισϐατεῖν und ἀγχιϐατεῖν: ἀγχιϐασίην Ἡϱάκλειτος.
DK 22B123
ϕύσις δὲ καϑ΄ Ἡϱάκλειτον κϱύπτεσϑαι ϕιλεῖ.
DK 22B124
ἄλογον δὲ κἀκεῖνο δόξειεν ἂν, εἰ ὁ μὲν ὅλος οὐϱανὸς καὶἕκαστα τῶν μεϱῶν ἅπαντ΄ ἐν τάξει καὶ λόγῳ, καὶ μοϱϕαῖς καὶ δυνάμεσιν καὶ πεϱιόδοις, ἐν δὲ ταῖς ἀϱχαῖς μηϑὲν τοιοῦτον, ἀλλ΄ ὥσπεϱ σάϱμα εἰκῆ κεχυ-μένον ὁ κάλλιστος, ϕησὶν Ἡϱάκλειτος, (ὁ) κόσμος.
DK 22B125
καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται μὴ κινούμενος.
DK 22B125a
τυϕλὸν δὲ τὸν Πλοῦτον ποιεῖ ὡς οὐκ ἀϱετῆς, κακίας δὲ παϱαιτίου. ὅϑεν καὶ Ἡ. ὁ Ἐϕέσιος ἀϱώμενος Ἐϕεσίοις, οὐκ ἐπευχόμενος· μὴ ἐπιλίποι ὑμᾶς πλοῦτος, ἔϕη, Ἐϕἑσιοι, ἵν΄ ἐξελέγχοισϑε πονηϱευόμενοι.
DK 22B126
τὰ ψυχϱὰ ϑέϱεται, ϑεϱμὸν ψύχεται, ὑγϱὸν αὐαίνεται, καϱϕαλέον νοτίζεται.
Fragment Zweifelhaft, falsche und gefälschte:
DK 22B126a
κατὰ λόγον δὲ ὡϱέων συμϐάλλεται ἑϐδομὰς κατὰ σελήνην, διαιϱεῖται δὲ κατὰ τὰς ἄϱκτους, ἀϑανάτου Μνήμης σημείω.
DK 22B126b
Ἐπίχαϱμος ὁ (ὁμιλή) σας τοῖς Πυϑα(γοϱείοις) ἄλλα τ(έ) τινα ἐ(πινενόη)κεν δ(ειν)ὰ τ(όν τε πεϱὶ τὸ)ῦ αὐξο(μένον λόγον). Ἐϕοδ(εύει δὲ κατὰ τὸ) Ἡϱα (κλείτου) "ἄλλως ἄ(λλο ἀεὶ αὔξε)ται πϱὸς ὃ (ἂν ᾖ ἐλλι)πές". εἰ οὖν (μηδεὶς) (παύε)ται (ῥέων καὶ ἀλ)λ(άτ)των (τὸ εἶδος, αἱ) οὐσίαι ἄλλ(οτε ἄλλαι) γίνονται (κατὰ συν)εχῆ ῥύσιν.]
DK 22B127
ὁ αὑτὸς πϱὸς Αἰγυπτίους ἔϕη· εἰ ϑεοί εἰσιν, ἵνα τί ϑϱηνεῖτε αὐτούς; εἰ δὲ ϑϱηνεῖτε αὐτούς, μηκέτι τούτους ἡγεῖσϑε ϑεούς.
DK 22B128
ὅτιὁἩϱάκλειτος ὁϱῶν τοὺς Ἕλληνας γέϱα τοῖς δαίμοσιν ἀπονέμοντας εἶπεν· δαιμόνων ἀγάλμασιν εὔχονται οὐκ ἀκούουσιν, ὥσπεϱ ἀκούοιεν, οὐκ ἀποδιδοῦσιν, ὥσπεϱ οὐκ ἀπαιτοῖεν.
DK 22B129
Πυϑαγόϱης Μνησάϱχου ἱστοϱίην ἤσκησεν ἀνϑϱώπων μάλιστα πάντων καὶ ἐκλεξάμενος ταύτας τὰς συγγϱαϕὰς ἐποιήσατο ἑωυτοῦ σοϕίην, πολυμαϑείην, κακοτεχνίην.
DK 22B130
non convenit ridiculum esse ita, ut ridiculus ipse videaris. Heraclitus dixit.
DK 22B131
ὁ δὲ γε Ἡ. ἔλεγε τὴν οἴησιν πϱοκοπῆς ἐγκοπήν.
DK 22B132
τιμαὶ ϑεοὺς καὶ ἀνϑϱώπους καταδουλοῦνται.
DK 22B133
ἄνϑϱωποι κακοὶ ἀληϑινῶν ἀντίδικοι
DK 22B134
τὴν παιδείαν ἕτεϱον ἥλιον εἶναι τοῖς πεπαιδευμένοις.
DK 22B135
συντομωτάτην ὁδὸν ἔλεγεν εἰς εὐδοξίαν τὸ γενέσϑαι ἀγαϑόν.
DK 22B136
Ἡϱακλείτου· ψυχαὶ ἀϱηίϕατοι καϑεϱώπεϱαι ἢ ἐνὶ νούσοις.
DK 22B137
γϱάϕει γοῦν "ἔστι γὰϱ εἱμαϱμένα πάντως..."
DK 22B138
Ἡϱακλείτου ϕιλοσόϕου κατὰ τοῦ βίου. Ποίην τις βιότοιο τάμοι τϱίϐον κτλ.
DK 22B139
Ἡϱακλείτου ϕιλοσόϕου. Ἐπειδὴ ϕασί τινες εἰς ἀϱχὰς κεῖσϑαι τὰ ἄστϱα . . . μέχϱις οὗ ἐϑέλει ὁ ποιήσας αὐτόν.
Übersetzung
DK 22B1
Für dies Wort (Weltgesetz) aber, ob es gleich ewig ist, gewinnen die Menschen kein Verständnis, weder ehe sie es vernommen noch sobald sie es vernommen. Alles geschieht nach diesem Wort, und doch geberden sie sich wie Unerprobte, so oft sie es probieren mit solchen Worten und Werken, wie ich sie künde, ein jegliches nach seiner Natur zerlegend und deutend, wie sich's damit verhält. Die anderen Menschen wissen freilich nicht, was sie im Wachen tun, wie sie ja auch vergessen, was sie im Schlafe (tun).
DK 22B2
Drum ist's Pflicht dem Gemeinsamen zu folgen. Aber obschon das Wort (Weltgesetz) allen gemein ist, leben die meisten doch so, als ob sie eine eigene Einsicht hätten.
DK 22B3
(Die Sonne hat) die Breite des menschlichen Fußes.
DK 22B4
Bestände das Glück in körperlichen Lustgefühlen, so müßte man die Ochsen glücklich nennen, wenn sie Erbsen zu fressen finden.
DK 22B5
Reinigung von Blutschuld suchen sie vergeblich, indem sie sich mit Blut besudeln, wie wenn einer der in Kot getreten, sich mit Kot abwaschen wollte. Für wahnsinnig würde ihn doch halten, wer etwa von den Leuten ihn bei solchem Treiben bemerkte. Und sie beten auch zu diesen Götterbildern, wie wenn einer mit Gebäuden Zwiesprache pflegen wollte. Sie kennen eben die Götter und Heroen nicht nach ihrem wahren Wesen.
DK 22B6
(Die Sonne ist) neu an jedem Tag.
DK 22B7
Würden alle Dinge zu Rauch, würde man sie mit der Nase unterscheiden.
DK 22B8
Das auseinander Strebende vereinigt sich und aus den verschiedenen (Tönen) entsteht die schönste Harmonie und alles entsteht durch den Streit.
DK 22B9
Esel würden Häckerling dem Golde vorziehen.
DK 22B10
Verbindungen sind: Ganzes und Nichtganzes, Eintracht, Zwietracht, Einklang, Mißklang und aus allem eins und aus einem alles.
DK 22B11
Alles, was da kreucht, wird mit (Gottes) Geißel zur Weide getrieben.
DK 22B12
Wer in dieselben Fluten hinabsteigt, dem strömt stets anderes Wasser zu. Auch die Seelen dünsten aus dem Feuchten hervor.
DK 22B13
Am Dreck sich ergetzen.
DK 22B14
(Wem prophezeit Heraklit?) Den Nachtschwärmern, Magiern, Bakchen, Mänaden und Eingeweihten. (Diesen droht er mit der Strafe nach dem Tode, diesen prophezeit er das Feuer.) Denn in unheiliger Weise findet die Einführung in die Weihen statt wie sie bei den Leuten im Schwange sind.
DK 22B15
Denn wenn es nicht Dionysos wäre, dem sie die Prozession veranstalten und das Phalloslied singen, so wär's ein ganz schändliches Tun. Ist doch Hades eins mit Dionysos, dem sie da toben und Fastnacht feiern!
DK 22B16
Wie kann einer verborgen bleiben vor dem, was nimmer untergeht!
DK 22B17
Denn viele hegen nicht solche Gedanken, so viele auch darauf stoßen, noch verstehen sie, wenn man sie belehrt; aber sie bilden es sich ein.
DK 22B18
Wenn er's nicht erhofft, wird er das Unverhoffte nicht finden. Denn sonst ist's unerforschlich und unzugänglich.
DK 22B19
Leute, die weder zu hören noch zu reden verstehen.
DK 22B20
(Heraklit scheint die Geburt als ein Unglück zu betrachten, wenn er sagt:) Wann sie geboren sind, schicken sie sich an zu leben und dadurch den Tod zu erleiden, oder vielmehr auszuruhen, und sie hinterlassen Kinder, daß auch sie den Tod erleiden.
DK 22B21
Tod ist alles, was wir im Wachen sehen, und Schlaf, was im Schlummer.
DK 22B22
Denn die Goldgräber schaufeln viel Erde und finden wenig.
DK 22B23
Gäb' es jenes (das Ungerechte?) nicht, so kennten sie der Dike Namen nicht.
DK 22B24
Im Kriege Gefallene ehren Götter und Menschen.
DK 22B25
Größerer Tod empfängt größere Belohnung.
DK 22B26
Der Mensch zündet sich in der Nacht ein Licht an, wann er gestorben ist und doch lebt. Er berührt den Toten im Schlummer, wann sein Augenlicht erloschen; im Wachen berührt er den schlummernden.
DK 22B27
Der Menschen wartet nach dem Tode, was sie nicht erwarten oder wähnen.
DK 22B28
Denn was der Glaubwürdigste erkennt, festhält, ist nur Glaubliches. Aber freilich die Lügenschmiede und ihre Eideshelfer wird doch auch Dike zu fassen wissen.
DK 22B29
Eins gibt es, was die Besten allem anderen vorziehen: den Ruhm den ewigen den vergänglichen Dingen. Die Meisten freilich liegen da vollgefressen wie das liebe Vieh.
DK 22B30
Diese Weltordnung, dieselbige für alle Wesen, hat kein Gott und kein Mensch geschaffen, sondern sie war immerdar und ist und wird sein ewig lebendiges Feuer, nach Maßen erglimmend und nach Maßen erlöschend.
DK 22B31
Feuers Wandlungen: erstens Meer, die Hälfte davon Erde, die andere Glutwind. Es (das Feuer) zerfließt als Meer und erhält sein Maß nach demselben Wort (Gesetz) wie es galt, ehe denn es Erde ward.
DK 22B32
Eins, das allein Weise , will nicht und will doch auch wieder mit Zeus' Namen benannt werden.
DK 22B33
Gesetz heißt auch dem Willen eines einzigen folgen.
DK 22B34
Sie verstehen es nicht, auch wenn sie es vernommen. So sind sie wie Taube. Das Sprichwort bezeugt's ihnen: ›Anwesend sind sie abwesend‹.
DK 22B35
Gar vieler Dinge kundig müssen weisheitsliebende Männer sein.
DK 22B36
Für die Seelen ist es Tod zu Wasser zu werden, für das Wasser Tod zur Erde zu werden. Aus der Erde wird Wasser, aus Wasser Seele.
DK 22B37
Säue baden sich in Kot, Geflügel in Staub oder Asche.
DK 22B38
Thales (war nach einigen der) erste Astronom. (Das bezeugt auch Heraklit und Demokrit.)
DK 22B39
In Priene lebte Bias des Teutames Sohn, dessen Ruf (Geltung) größer ist als der der andern.
DK 22B40
Vielwisserei lehrt nicht Verstand haben. Sonst hätte es den Hesiod belehrt und Pythagoras, ferner auch Xenophanes und Hekataios.
DK 22B41
In Einem besteht die Weisheit, die Vernunft zu erkennen, als welche alles und jedes zu lenken weiß.
DK 22B42
Homer verdiente aus den Preiswettkämpfen verwiesen und mit Ruten gestrichen zu werden und ebenso Archilochos.
DK 22B43
Frevelmut soll man eher löschen als Feuersbrunst.
DK 22B44
Das Volk soll kämpfen um sein Gesetz wie um seine Mauer.
DK 22B45
Der Seele Grenzen kannst du nicht ausfinden, und ob du jegliche Straße abschrittest; so tiefen Grund hat sie.
DK 22B46
(Eigendünkel nannte er) eine fallende Sucht (und trügerisch das Auge.)
DK 22B47
Urteilen wir nicht vorschnell über die wichtigsten Dinge ab!
DK 22B48
Des Bogens Name ist also Leben, sein Werk Tod.
DK 22B49
Einer gilt mir zehntausend, falls er der Beste ist.
DK 22B49a
In dieselben Fluten steigen wir und steigen wir nicht: wir sind es und sind es nicht.
DK 22B50
Habt ihr nicht mich, sondern mein Wort (Gesetz) vernommen, ist es weise zuzugestehen, daß alles eins ist.
DK 22B51
Sie verstehen nicht, wie es (das Eine) auseinanderstrebend ineinander geht: gegenstrebige Vereinigung wie beim Bogen und der Leier.
DK 22B52
Die Zeit ist ein Knabe, der spielt, hin und her die Brettsteine setzt: Knabenregiment!
DK 22B53
Krieg ist aller Dinge Vater, aller Dinge König. Die einen macht er zu Göttern, die anderen zu Menschen, die einen zu Sklaven, die anderen zu Freien.
DK 22B54
Verborgene Vereinigung besser als offene.
DK 22B55
Alles, was man sehen, hören und lernen kann, das ziehe ich vor.
DK 22B56
Die Menschen lassen sich über die Kenntnis der sichtbaren Dinge ähnlich zum besten halten wie Homer, der doch weiser war als die Hellenen allesamt. Ihn foppten nämlich Jungen, die der Läusejagd oblagen, indem sie ihm zuriefen: alles was wir gesehen und gegriffen, lassen wir da; was wir aber nicht gesehen und nicht gegriffen, das bringen wir mit,
DK 22B57
Lehrer aber der meisten ist Hesiod. Sie sind überzeugt, er weiß am meisten, er der doch Tag und Nacht nicht kannte. Ist ja doch eins!
DK 22B58
Und Gut und Schlecht (ist eins.) Fordern doch die Ärzte, wenn sie (die Kranken) auf jede Art schneiden, brennen (und schlimm quälen,) noch Lohn dazu (von den Kranken,) während sie doch durchaus nicht verdienten, solchen zu erhalten, da sie ja nur dasselbe bewirken, (d.h. durch ihre Guttaten die Krankheiten nur aufheben.)
DK 22B59
Der Walkerschraube Weg, grad und krumm, ist ein und derselbe.
DK 22B60
Der Weg auf und ab ist ein und derselbe.
DK 22B61
Meerwasser ist das reinste und scheußlichste: für Fische trinkbar und lebenerhaltend, für Menschen untrinkbar und tötlich.
DK 22B62
Unsterbliche sterblich, Sterbliche unsterblich: sie leben gegenseitig ihren Tod und sterben ihr Leben.
DK 22B63
Vor ihm aber, der dort ist, erhöben sie sich und wach würden Wächter der Lebendigen und der Toten.
DK 22B64
Das Weltall aber steuert der Blitz.
DK 22B65
(es aber) Mangel und Überfluß. (Mangel ist nach ihm die Weltbildung,)
DK 22B66
(dagegen der Weltbrand Überfluß.) Denn alles, (sagt er,) wird das Feuer, das heranrücken wird, richten und verdammen.
DK 22B67
Gott ist Tag Nacht, Winter Sommer, Krieg Frieden, Überfluß und Hunger. Er wandelt sich aber wie das Feuer, das, wenn es mit Räucherwerk vermengt wird, nach dem Duft, den ein jegliches (ausströmt,) benannt wird.
DK 22B67a
Somit erhält die von der Sonne ausgehende Lebenswärme das Leben aller Lebewesen. Heraklit vergleicht die Seele hervorragend mit einer Spinne und den Körper mit dem Spinnennetz. Wie die Spinne, die in der Mitte ihres Netzes sitzt, merkt, sobald eine Fliege irgend einen Faden ihres Netzes zerstört, und darum schnell dahin eilt, als ob sie um die Herstellung des Fadens sich härmte, so wandert des Menschen Seele bei der Verletzung irgend eines Körperteils rasch dahin, als ob sie über die Verletzung des Körpers, mit dem sie fest und nach einem bestimmten Verhältnis verbunden ist, ungehalten ist.
DK 22B68
Heilmittel (nannte er die auf die Seele wirkenden Sühnmittel.)
DK 22B69
(Bei den Opfern sind zwei Arten zu unterscheiden. Die einen werden dargebracht von innerlich vollständig gereinigten Menschen, wie das hier und da bei einem Einzelnen vorkommen mag, wie Heraklit sagt, oder bei einigen wenigen, leicht zu zählenden Männern.
DK 22B70
Kinderspiele (nannte er die menschlichen Gedanken.)
DK 22B71
(Man soll sich auch an den Mann erinnern,) der vergißt, wohin der Weg führt.
DK 22B72
Mit dem Worte, mit dem sie doch am meisten beständig zu verkehren haben, (dem Lenker des Alls,) entzweien sie sich, und die Dinge, auf die sie täglich stoßen, scheinen ihnen fremd.
DK 22B73
Man soll nicht handeln und reden wie Schlafende. (Denn auch im Schlaf glauben wir zu handeln und zu reden.)
DK 22B74
(Man soll es ferner nicht tun) als Kinder der Erzeuger, (d.h. schlicht ausgedrückt ›wie wir es überkommen haben‹.)
DK 22B75
(Die Schlafenden nennt, glaub' ich, Heraklit) Arbeiter und Mitwirker an den Weltereignissen.
DK 22B76
Feuer lebt der Erde Tod und Luft des Feuers Tod; Wasser lebt der Luft Tod und Erde den des Wassers.
DK 22B77
Für die Seelen ist es Lust oder Tod naß zu werden. (Die Lust bestehe aber in ihrem Eintritt in das Leben. Anderswo aber sagt er:) Wir leben jener, (der Seelen,) Tod und jene leben unsern Tod.
DK 22B78
Denn des Menschen Sinn hat keine Einsichten, wohl aber der göttliche.
DK 22B79
Kindisch heißt der Mann der Gottheit wie der Knabe dem Manne.
DK 22B80
Man soll aber wissen, daß der Krieg das Gemeinsame ist und das Recht der Streit, und daß alles durch Streit und Notwendigkeit zum Leben kommt.
DK 22B81
(Die rednerische Unterweisung zielt mit all ihren Lehrsätzen auf diesen Punkt und nach Heraklit ist sie) Führer zur Abschlachtung.
DK 22B82
(Der schönste Affe ist häßlich mit dem Menschengeschlechte verglichen.)
DK 22B83
(Der weiseste Mensch wird gegen Gott gehalten wie ein Affe erscheinen in Weisheit, Schönheit und allem andern.)
DK 22B84
Sich wandelnd ruht es aus (das ätherische Feuer im menschlichen Körper) (und) Es ist ermattend, denselben (Herren) zu frohnen und dienen.
DK 22B85
Mit dem Herzen zu kämpfen ist hart. Denn jeden seiner Wünsche erkauft man um seine Seele.
DK 22B86
(Die Kenntnis des Göttlichen) entzieht sich (größtenteils) dem Verständnis, weil man nicht daran glaubt.
DK 22B87
Ein hohler Mensch pflegt bei jedem Wort erschreckt dazustehen.
DK 22B88
Und es ist immer ein und dasselbe was in uns wohnt: Lebendes und Totes und das Wache und das Schlafende und Jung und Alt. Wenn es umschlägt, ist dieses jenes und jenes wiederum, wenn es umschlägt, dieses.
DK 22B89
Die Wachenden haben eine gemeinsame Welt, (doch im Schlummer wendet sich jeder von dieser ab an seine eigene.)
DK 22B90
Umsatz findet wechselweise statt des Alls gegen das Feuer und des Feuers gegen das All, wie des Goldes gegen Waren und der Waren gegen Gold.
DK 22B91
Man kann nicht zweimal in denselben Fluß steigen (nach Heraklit und nicht zweimal eine ihrer Beschaffenheit nach identische vergängliche Substanz berühren, sondern durch das Ungestüm und die Schnelligkeit ihrer Umwandlung) zerstreut und sammelt sie wiederum und naht sich und entfernt sich.
DK 22B92
Die Sibylle, die mit rasendem Munde Ungelachtes und Ungeschminktes und Ungesalbtes redet, (reicht mit ihrer Stimme durch tausend Jahre.) Denn der Gott treibt sie.
DK 22B93
Der Herr, der das Orakel in Delphi besitzt, sagt nichts und birgt nichts, sondern er deutet an.
DK 22B94
Denn die Sonne wird ihre Maße nicht überschreiten; ansonst werden sie die Erinyen, der Dike Schergen, ausfindig machen.
DK 22B95
Denn seinen Unverstand bergen ist besser: (nur ist's schwer in der Ausgelassenheit und beim Wein.)
DK 22B96
Denn Leichname sollte man eher wegwerfen als Mist.
DK 22B97
Denn Hunde bellen die an, die sie nicht kennen.
DK 22B98
Die Seelen riechen im Hades.
DK 22B99
Gäb' es keine Sonne, trotz der übrigen Gestirne wär' es Nacht.
DK 22B100
(Die Sonne als Wächterin des Jahreslaufs bringt die Veränderungen zum Vorschein und) die Horen, die alles bringen.
DK 22B101
Ich habe mich selbst gesucht.
DK 22B101a
Augen sind genauere Zeugen als die Ohren.
DK 22B102
Bei Gott ist alles schön und gut und gerecht; die Menschen aber halten einiges für gerecht, anderes für ungerecht.
DK 22B103
Denn beim Kreisumfang ist Anfang und Ende gemeinsam.
DK 22B104
Denn was ist ihr Sinn oder Verstand? Straßensängern glauben sie und zum Lehrer haben sie den Pöbel. Denn sie wissen nicht, daß die meisten schlecht und nur wenige gut sind.
DK 22B105
Homer (sei ein) Astrologe (gewesen, schließt Heraklit
DK 22B106
Ein Tag ist wie der andere.
DK 22B107
Schlimme Zeugen sind Augen und Ohren den Menschen, sofern sie Barbarenseelen haben.
DK 22B108
Keiner von allen, deren Worte ich vernommen, gelangt dazu zu erkennen, daß die Weisheit etwas von allem abgesondertes ist.
DK 22B109
Seinen Unverstand zu bergen ist besser (als ihn zur Schau zu stellen.)
DK 22B110
Für die Menschen wäre es nicht besser, wenn ihnen alle ihre Wünsche erfüllt würden.
DK 22B111
Krankheit macht die Gesundheit angenehm, Übel das Gute Hunger den Überfluß, Mühe die Ruhe.
DK 22B112
Das Denken ist der größte Vorzug, und die Weisheit besteht darin, die Wahrheit zu sagen und nach der Natur zu handeln, auf sie hinhörend.
DK 22B113
Gemeinsam ist allen das Denken.
DK 22B114
Wenn man mit Verstand reden will, muß man sich wappnen mit diesem allen Gemeinsamen wie eine Stadt mit dem Gesetz und noch stärker. Nähren sich doch alle menschlichen Gesetze aus dem einen göttlichen. Denn es gebietet, soweit es nur will, und genügt allem und siegt ob allem.
DK 22B115
Der Seele ist das Wort (Weltvernunft) eigen, das sich selbst mehrt.
DK 22B116
Allen Menschen ist es gegeben sich selbst zu erkennen und klug zu sein.
DK 22B117
Hat sich ein Mann betrunken, wird er von einem unerwachsenen Knaben geführt. Er taumelt und merkt nicht, wohin er geht; denn seine Seele ist feucht.
DK 22B118
Trockner Glast: weiseste und beste Seele.
DK 22B119
Dem Menschen ist seine Eigenart sein Dämon.
DK 22B120
Die Grenzen von Morgen und Abend sind der Bär und gegenüber dem Bären der Berg (?) des strahlenden Zeus.
DK 22B121
Recht täten die Ephesier, wenn sie sich alle Mann für Mann aufhängten und den Unmündigen ihre Stadt hinterließen, sie, die Hermodoros, ihren wackersten Mann, aus der Stadt gejagt haben mit den Worten: Von uns soll keiner der wackerste sein oder, wenn schon, dann anderswo und bei andern.
DK 22B122
Annäherung
DK 22B123
Die Natur liebt es sich zu verstecken.
DK 22B124
Die schönste Weltordnung ist wie ein aufs geratewohl hingeschütteter Kehrichthaufen.
DK 22B125
Auch der Gerstentrank zersetzt sich, wenn man ihn nicht umrührt.
DK 22B125a
Möge es euch nie an Reichtum fehlen, Ephesier, damit eure Verlotterung an den Tag kommen kann.
DK 22B126
Das Kalte wird warm, Warmes kalt, Nasses trocken, Dürres feucht.
Fragment Zweifelhaft, falsche und gefälschte:
DK 22B126a
Nach dem Gesetze der Zeiten aber wird die Siebenzahl bei dem Monde zusammengerechnet, gesondert aber erscheint sie bei den Bären, den beiden Sternbildern unvergänglichen Gedenkens.
DK 22B126b
Stets wächst das eine so, das andere so, je nach seinem Bedürfnis.
DK 22B127
Wenn es Götter gibt, weshalb beweint ihr sie? Wenn ihr sie aber beweint, haltet sie doch nicht mehr für Götter!
DK 22B128
Sie beten zu den Götterbildern, die nicht hören, als ob sie Gehör hätten, die nichts zurückgeben, wie sie ja auch nichts fordern könnten.
DK 22B129
Pythagoras, des Mnesarchos Sohn, hat von allen Menschen am meisten sich der Forschung beflissen, und nachdem er sich diese Schriften auserlesen, machte er sich daraus eine eigene Weisheit: Vielwisserei, Künstelei.
DK 22B130
Man soll nicht so spaßhaft sein, daß man selbst zum Spaße wird.
DK 22B131
Selbstdünkel ist Fortschritts Rückschritt.
DK 22B132
Ehrenbezeugungen verknechten Götter und Menschen.
DK 22B133
Böse Menschen sind die Widersacher der wahrhaftigen.
DK 22B134
Bildung ist den Gebildeten eine zweite Sonne.
DK 22B135
Der kürzeste Weg zum Ruhm ist gut zu werden.
DK 22B136
Seelen im Kriege gefallen sind reiner als Seuchen erlegene.
DK 22B137
Denn es gibt auf alle Fälle Schicksalsbestimmungen . . .
DK 22B138
Heraklit, Philosoph gegen das Leben. Gedichte zum Leben, Schneiden, Reiben, usw.
DK 22B139
Astrologische Fälschung auf Heraklits Namen "Über die Herkunft der Sterne".
Anmerkungen
DK 22B1
als Buchanfang durch Sextus (A 16) und Aristot. (A 4) bezeugt. Voraus ging nichts als der Titel, der damals etwa so lautete: Ἡράκλειτος Βλύσωνος Ἐφέσιος τάδε λέγει. Die bei Sextus ausgefallen Wörter τοῦ δὲ, ἀεὶ dun πάντων sind aus den Parallelzeugen Hippol. IX 9 und Arist. a. O. ergänzt. Man kann (nach A 4) ἀεί , oder , ἀεὶ interpungieren. Aber »daß diese meine Rede wahr ist, fassen die Menschen nie« (Natorp Rh. Mus. 38, 65), scheint unmöglich. Vgl. Pherykdes 71 B 1 (Vors. 507, 20) Und Herakl. B 2. - ἀπείροισιν [so Sextu. Laur. 85, 19] und πειρώμενοι antithetischer Anklang; vgl. Norden Kunstprosa I(1) 18 ff. ὁ λόγος ὅδε ist das in diesem Buche geoffenbarte Weltgesetz. (Sextus falsch: die vor Augen liegende, uns umgebende Welt [A 16 S. 13]). Man muß wegen der Bedeutugn des Logos für die christliche Welt bei der nicht ausreichenden Übersetzung »Wort« stehen bleiben.
DK 22B2
zwischen fr. 1 und 2 geringe Lücke nach Sextus. Ergänzung des Textes nach Schleiermacher-Bekker
DK 22B3
auf heraklitischen Wortlaut weist der ungewöhnliche Ausdruck. Wie man diese Sache wissenschaftlich ausdrückt, zeigt z.B. Arist. de anima 428(b) 3. ἀνθρώπειος bei Heraklit auch B 78. 144
DK 22B4
ἄλλως läßt Elias z. Greg. Naz. 25, 15 aus. οἷον] ὥσπερ ἄν Elias
DK 22B5
Letztes Kolon οὔ - εἰσι aus Origen. c. Cels. VII 62 γινώσκοντες H. Weil. Über die Kathartik vgl. B 14; E. Rohde Psyche II(2) 77 ff.
DK 22B7
Wie wertlos die Sinneswahrnehmung ist (vgl. 108), sieht man aus der beschränkten Sphäre ihrer Anwendungsfähigkeit. Gesetzt alles würde zu Rauch, würde das Auge seine Kraft verlieren und die Nase das einzige Kriterium sein.
DK 22B8
Vgl. B 10. 80
DK 22B9
μᾶλλον fehlt bei Michael z. Arist. a. O. 570, 22 vielleicht richtig.
DK 22B10
Die einleitenden Worte enthalten zum Teil heraklitische Gedanken (Nachahmung der Natur, Gegensatzbeispiele, vgl. 22). ἁρμονίαν] nicht Akkord (das gibt es in der antiken Musik nicht), sondern Melodie, die durch Unisonosingen verschiedener Stimmen (διάφοροι φωναί) aus hohen und tiefen, langen und kurzen Noten (ὀξεῖς … φθόγγους) sich bildet. συνάψειος (vgl. oben συνῆψεν) kräftiger als συνάπτεται. Über die Rezension s. Berl. Sitz. Ber. 1901, 188
DK 22B11
S. Berl. Sitz. Ber. 1901, 188. <θεοῦ> πληγῇ ist für den Gedanken nötig, doch konnte θεοῦ durch den Zusammenhang des Fr. entbehrlich werden. Vgl. Plato Crit. 109 BC
DK 22B12
Die Verbindung der Fluß- mit der Seelentheorie fand Arius bei Zenon vor. Da der Leitsatz vom Fluß sich gewiß mehrfach bei Heraklit fand (vgl. 91) und späte (Zenonische) Umformung nicht zu erweisen ist (ἀναθυμίασις scheint heraklitisches Wort s. A 15), gibt das Fr. keinen Anlaß zu Bedenken. Das Seelenfeuer wie das Feuer überhaupt nimmt an dem allgemeinen Flusse teil und bildet sich durch Aufdampfen des Wassers
DK 22B13
Vgl. B 9. 37.
DK 22B14
μυεῦται aus Eus. Abschrift: μύονται Clem. νυκτιπόλαισ] den Teilnehmern an nächtlichen dionysischen Schwärmfesten
DK 22B15
εἴργασται] verbesserte Schleierm. Entschuldbar wird die übliche Phallophorie nur dadurch, daß sie dem Gotte des Lebens gilt. Aber das Leben der Sinne und des Leibes ist ja der Tod der Seele, wie der Kult des Dionysos auch chthonisch ist und als solcher den Mittelpunkt der orphischen Mysterien bildet. Heraklit bildet die Mysterienreligion in seine Logosidee um
DK 22B16
νοητὸν] gemeint ist das ewige Feuer
DK 22B17
Archilochos hatte gesagt: 'Und sie denken wie die Dinge fallen ihnen grad' ins Hirn' [s. A 16, 128]. Nein, sagt H., selbst dazu reicht es nicht. Denn sie verstehen grade die alltäglichen Erscheinungen (τὴν γνῶσιν τῶν φανερῶν B 56) nicht. Sie dringen nicht von dem Zwiespalt der Sinnenwelt zur Einheit des Logos vor. - οἱ und ὁκοίοις (statt ὁκόσοι) Bergk. ἐγκυρσεύουσιν Clem.: aus B 72 gebessert
DK 22B18
ἔλπεσθαι im Mysteriensinn. Die Eingeweihten haben 'bessere Hoffnungen'. Das Elysium Heraklits ist das bessere Los der Weisen, in die Logoslehre Eingeweihten; vgl. B27. ἔλπητε und ἐξευρήσετε las wohl Theodoret
DK 22B20
φῆι [statt φη] schrieb ich. ἔχειν (= πάσχειν) ionisch vgl. Herod. III 15 βίαιον ἔχειν. μόρους γενέσθαι entweder = νεκροὺς γενέσθαι mit Wortspiel oder freier Infinitiv = ὥστε μόρους (θανάτους) γενέσθαι αὐτοῖς. Das Kolon μᾶλλον δὲ ἀναπαύεσθαι (heraklitischer Begriff, s. B84) ist nötig wegen κακίζων des Clem. Der Philosoph berichtet die Trivialanschauung nach dem von ihm umgedeuteten orphischen Pessimismus
DK 22B21
Salzlos, wenn nicht folgte ὁκόσα δὲ τεθνηκότες ζωή. Leben, Schlaf, Tod ist in der Psychologie die dreifache Leiter wie in der Physik Feuer, Wasser, Erde. Vgl. B 26. Daher ὕπνος, nicht ἐνύπνιον. ὁρέομεν] vielleicht besser 'erleben'. Statt ὕπνος verm. ζωή W. Nestle
DK 22B23
ταῦτα unsicherer Sinn. Entweder die Gesetze oder die Ungerechtigkeit. Vielleicht τὰντία 'das Entgegengesetzte'. ἤιδεσαν Sylburg: ἔδησαν Hs.
DK 22B24, 25
benutzen den hellenischen Heroenglauben (Plato Crat. 398 B) zur Verdeutlichung der eigenen Eschatologie. Nach dem Tode lebt nur die starke, reine Seele als Individualität bis zum Weltbrand fort (B 63). Wer aber das Feuer durch leibliche oder seelische Schlechtigkeit (κακία) gelöscht hat, stirbt im Tod. Die Fassung 24 ist echt, dagegen B 136 Imitation eines byzantischen Dichterlings
DK 22B26
Das erste ἀποσβεσθεὶς ὄψεις, das Vettori-Stählin getilgt, ist aus der folgenden Z. eingedrungen. ζῶν δέ· interpungierte E. Schwartz. In der Nacht des Todes geht ein neues Licht, ein neues Leben an, da das Einzelfeuer in das Allfeuer eingeht [s. zu B 63]. Mit Wortspiel wird ἅπτεται in anderer Bedeutung fortgeführt. Der Schlaf als teilweises Verlöschen des Feuers (Schließen der Augen) ist halber Tod und halbes Leben
DK 22B27
Vgl. zu B 18 - ἀποθανόντας Strom.: τελευτήσαντας Protr.
DK 22B28
δοκεόντων und φυλάσσειν Hs.: besserte Schleierm., der aber γινώσκειν schrieb. <οὐ> γινώσκει φυλάσσειν Patin, γινώσκει πλάσσειν Bernays, γινώσκει φλυάσσειν Bergk, γινώσκει ἀφάσσων ich selbst zweifelnd - Falls die Verderbnis δοκεόντων älter wäre als Clem., könnte man δοκέοντ᾽ ῶν vermuten - καὶ μὲν Wilamowitz - ψευδῶν τέκτονασ] Homer, Hesiod usw.
DK 22B29
ὅκωσπερ (statt ὅπως) Clem. 271, 19, so stets bei Heraklit. Über die rhetorische Entsprechung ἕν … πάντων - κλέος … θνητῶν vergl. Wenkebach Herm. 43, 91 Vahlen Berl. Sitz. B. 1908, 1009
DK 22B30
τόνδε [fehlt Clem.] aus Simpl. cael. 294, 15 Heib., Plut. de anima 5. μέτρα innerer Akkusativ statt μεμετρημένας ἅψεις καὶ σβέσεις vgl. B 94