Hermann Diels (in Arbeit)

A. Leben, Schrift und Lehre

Leben

DK 22A1 (1)

Original in Diogenes Laertios IX, 1:

Ἡράκλειτος Βλόσωνος ἤ, ὥς τινες, Ἡράκωντος Ἐφέσιος. οὗτος ἤκμαζε μὲν κατὰ τὴν ἐνάτην καὶ ἑξηκοστὴν Ὀλυμπιάδα (504-501). μεγαλόφρων δὲ γέγονε παρ᾿ ὁντιναοῦν καὶ ὑπερόπτης, ὡς καὶ ἐκ τοῦ συγγράμματος αὐτοῦ δῆλον ἐν ᾧ φησι, „πολυμαθίη νόον οὐ διδάσκεἰ· ῾Ησίοδον γὰρ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυθαγόρην, αὖτίς τε Ξενοφάνεά τε καὶ Ἑκαταῖον.[b40)“ εἶναι γὰρ  „ἓν τὸ σοφόν, ἐπίστασθαι γνώμην, ὁτέη ἐκυβέρνησε πάντα διὰ πάντων.“ (B41) τόν τε Ὅμηρον ἔφασκεν  „ἄξιον ἐκ τῶν ἀγώνων ἐκβάλλεσθαι καὶ ῥαπίζεσθαι, καὶ Ἀρχίλοχον ὁμοίως“. (B42)

Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1 (2)

Original in Diogenes Laertios IX, 2:


Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1 (3)

Original in Diogenes Laertios IX, 3:


Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1 (4)

Original in Diogenes Laertios IX, 5:


Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1 (5)

Original in Diogenes Laertios IX, 5:


Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1 (6)

Original in Diogenes Laertios IX, 6:


Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1 (7)

Original in Diogenes Laertios IX, 7:


Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1 (8)

Original in Diogenes Laertios IX, 8:


Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1 (9)

Original in Diogenes Laertios IX, 9:


Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1 (10)

Original in Diogenes Laertios IX, 10:


Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1 (11)

Original in Diogenes Laertios IX, 11:


Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1 (12)

Original in Diogenes Laertios IX, 12:


Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1 (13)

Original in Diogenes Laertios IX, 13:


Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1 (14)

Original in Diogenes Laertios IX, 14:


Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1 (15)

Original in Diogenes Laertios IX, 15:


Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1 (16)

Original in Diogenes Laertios IX, 16:


Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1 (17)

Original in Diogenes Laertios IX, 17:


Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A1a

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A2

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A3

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A3a

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

DK 22A3b

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

Anmerkungen

DK 22A1

DK 22A1a

DK 22A2

DK 22A3

DK 22A3a

DK 22A3b

Schrift

DK 22A4

Original in Aristoteles Rhetorik Γ 5. 1407b 11:

ὄλως δὲ δεῖ εὐανάγνωστον εἶναι τὸ γεγραμμένον καὶ εὔφραστον· ἔστιν δὲ τὸ αὐτό· ὅπερ οἱ πολλοὶ σύνδεσμοι οὐκ ἔχουσιν οὐδ᾽ ἅ μὴ ῥάιδιον διαστίξαι ὥσπερ τὰ Ἡρακλείτου. τὰ γὰρ Ἡρακλείτου διαστίξαι ἔργον διὰ τὸ ἄδηλον εἶναι ποτέρωι πρόσκειται, τῶι ὕστερον ἤ τῶι πρότερον, οἷον ἐν τῆι ἀρχῆι αὐτοῦ τοῦ συγγράμματος· φησὶ γὰρ ῾τοῦ λόγου τοῦδ᾽ ἐόντος ἀεὶ ἀξύνετοι ἄνθρωποι γίγνονται᾽[B 1]. ἄδηλον γὰρ τὸ ἀεὶ πρὸς ποτέρωι <δεῖ> διαστίξαι.

Anmerkungen

Diels, Hermann: Herakleitos von Ephesos. 1909. S. 9:

Vgl. Diog. §§ 5-7. 12. 15. 16 (A1)

DK 22A4

Original in Demetrios On Style 192:

τὸ δὲ ἀσύνδετον καὶ διαλελυμένον ὅλον ἀσαφὲς πᾶν· ἄδηλος γὰρ ἡ ἑκαστου κώλου ἀρχὴ διὰ τὴν λύσιν ὥσπερ τὰ Ἡρακλείτου· καὶ γὰρ ταῦτα σκοτεινὰ ποιεῖ τὸ πλεῖστον ἡ λύσις.

Anmerkungen

Diels, Hermann: Herakleitos von Ephesos. 1909. S. 9:

Vgl. Diog. §§ 5-7. 12. 15. 16 (A1)

DK 22A4

Original in Diogenes Laertios II, 22:

φασὶ δ᾿ Εὐριπίδην αὐτῷ δόντα τὸ Ἡρακλείτου σύγγραμμα ἐρέσθαι, „τί δοκεῖ;“ τὸν δὲ φάναι, „ἃ μὲν συνῆκα, γενναῖα, οἶμαι δὲ καὶ ἃ μὴ συνῆκα· πλὴν Δηλίου γέ τινος δεῖται κολυμβητοῦ.“

Anmerkungen

Diels, Hermann: Herakleitos von Ephesos. 1909. S. 9:

Vgl. Diog. §§ 5-7. 12. 15. 16 (A1)

Lehre

Original

DK 22A5

DK 22A6

DK 22A7

DK 22A8

DK 22A9

DK 22A10

DK 22A10a

DK 22A10b

DK 22A11

DK 22A12

DK 22A13

DK 22A14

DK 22A14a

DK 22A15

DK 22A16

DK 22A17

DK 22A18

DK 22A19

DK 22A20

DK 22A21

DK 22A22

DK 22A23

Übersetzung

DK 22A5

DK 22A6

DK 22A7

DK 22A8

DK 22A9

DK 22A10

DK 22A10a

DK 22A10b

DK 22A11

DK 22A12

DK 22A13

DK 22A14

DK 22A14a

DK 22A15

DK 22A16

DK 22A17

DK 22A18

DK 22A19

DK 22A20

DK 22A21

DK 22A22

DK 22A23

Anmerkungen

DK 22A5

DK 22A6

DK 22A7

DK 22A8

DK 22A9

DK 22A10

DK 22A10a

DK 22A10b

DK 22A11

DK 22A12

DK 22A13

DK 22A14

DK 22A14a

DK 22A15

DK 22A16

DK 22A17

DK 22A18

DK 22A19

DK 22A20

DK 22A21

DK 22A22

DK 22A23

B. Fragmente

B. Fragmente

DK 22B1

τοῦ δὲ λόγου τοῦδʹ ἐόντος αἰεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνϑϱωποι καὶ πϱόσϑεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πϱῶτον· γινομένων γὰϱ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείϱοισιν ἐοίκασι πειϱώμενοι καὶ ἐπέον καὶ ἔϱγον τοιουτέων ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι κατὰ ϕύσιν διαιϱέων ἕκαστον καὶ ϕϱάζων ὅκως ἔχει· τοὺς δὲ ἄλλους ἀνϑϱώπους λανϑάνει ὁκόσα ἐγεϱϑέντες ποιοῦσιν ὅκωσπεϱ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανϑάνονται.

DK 22B2

διὸ δεῖ ἕπεσϑαι τῶι (ξυνῶι, τουτέστι) τῶι κοινῶι· ξυνὸς γὰϱ ὁ κοινός. τοῦ λόγου δὲ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες ϕϱόνησιν.

DK 22B3

(πεϱὶ μεγέϑους ἡλίου) εὖϱος ποδὸς ἀνϑϱωπείου.

DK 22B4

si felicitas esset in delectationibus corporis, boves felices diceremus, cum inveniant orobum ad comedendum.

DK 22B5

καϑαίϱονται δ' ἄλλως αἵματι μιαινόμενοι οἷον εἴ τις εἰς πηλὸν ἐυβὰς πηλῶι ἀπονίζοιτο. μαίνεσϑαι δ' ἂν δοκοίη, εἴ τις αὐτὸν ἀνϑϱώπων ἐπιϕϱάσαιτο οὕτω ποιέοντα. καὶ τοῖς ἀγάλμασι δὲ τουτέοισιν εὔχονται ὁκοῖον εἴ τις δόμοισι λεσχηνεύοιτο οὔ τι γινώσκων ϑεοὺς οὐδ' ἥϱωας οἵτινές εἰσι.

DK 22B6

ὁ ἡλιος οὐ μόνον, καϑάπεϱ ὁ Ἡ. ϕησί, νέος ἐϕ' ἡμέϱηι ἐστίν, ἀλλ' ἀεὶ νέος συνεχῶς.

DK 22B7

δοκεῖ δ' ἐνίοις ἡ καπνώδης ἀναϑυμίασις εἰναι ὀσμή, οὖσα κοινὴ γῆς τε καὶ ἀέϱος. καὶ πάντες ἐπιϕέϱονται ἐπὶ τοῦτο πεϱὶ ὀσμῆς. διὸ καὶ Ἡ. οὕτως εἴϱηκεν, ὡς εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες ἂν διαγνοῖεν.

DK 22B8

Ἡ. τὸ ἀντίξουν συμϕέϱον καὶ ἐκ τῶν διαϕεϱόντων καλλίστην ἁϱμονίαν καὶ πάντα κατ' ἔϱιν γίνεσϑαι.

DK 22B9

ὄνους σύϱματ' ἂν ἑλέσϑαι μᾶλλον ἢ χϱυσόν.

DK 22B10

ἴσως δὲ τῶν ἐναντίων ἡ ϕύσις γλίχεται καὶ ἐκ τούτων ἀποτελεῖ τὸ σύμϕωνον οὐκ ἐκ τῶν ὁμοίων, ὥσπεϱ ἀμέλει τὸ ἄϱϱεν συνήγαγε πϱὸς τὸ ϑῆλυ καὶ οὐχ ἑκάτεϱον πϱὸς τὸ ὁμόϕυλον καὶ τὴν πϱώτην ὁμόνοιαν διὰ τῶν ἐναντίων συνῆψεν, οὐ διὰ τῶν ὁμοίων. ἔοικε δὲ καὶ ἡ τέχνη τὴν ϕύσιν μιμουμένη τοῦτο ποιεῖν· ζωγϱαϕία μὲν γὰϱ λευκῶν τε καὶ μελάνων ὠχϱῶν τε καὶ ἐϱυϑϱῶν χϱωμάτων ἐγκεϱασαμένη ϕύσεις τὰς εἰκόνας τοῖς πϱοηγουμένοις ἀπετέλεσε συμϕώνους, μουσικὴ δὲ ὀξεῖς ἅμα καὶ βαϱεῖς μακϱούς τε καὶ βϱαχεῖς ϕϑόγγους μείξασα ἐν διαϕόϱοις ϕωναῖς μίαν ἀπετέλεσεν ἁϱμονίαν, γϱαμματικὴ δὲ ἐκ ϕωνηέντων καὶ ἀϕώνων γϱαμμάτων κϱᾶσιν ποιησαμένη τὴν ὅλην τέχνην ἀπ'αὐτῶν συνεστήσατο. ταὐτὸ δὲ τοῦτο ἦν καὶ τὸ παϱὰ τῷ σκοτεινῷ λεγόμενον Ἡϱακλείτῳ· συνάψιες ὅλα καὶ οὐχ ὅλα, συμϕεϱόμενον διαϕεϱόμενον, συνᾷδον διᾷδον, καὶ ἐκ πάντων ἓν καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα.

DK 22B11

τῶν τε ζώιων τά τε ἄγϱια καὶ ἥμεϱα τά τε ἐν ἀέϱι καὶ ἐπὶ γῆς καὶ ἐν ὕδατι βοσκόμενα γίνεταί τε καὶ ἀκμάζει καὶ ϕϑείϱεται τοῖς τοῦ ϑεοῦ πειϑόμενα ϑεσμοῖς· πᾶν γὰϱ ἑϱπετὸν πληγῇ νέμεται, ὥς ϕησιν Ἡϱάκλειτος.

DK 22B12

Ζήνων τὴν ψυχὴν λέγει αἰσϑητικὴν ἀναϑυμίασιν, καϑάπεϱ Ἡ.· βουλόμενος γὰϱ ἐμϕανίσαι, ὅτι αἱ  ψυχαὶ ἀναϑυμιώμεναι νοεϱαὶ ἀεὶ γίνονται, εἴκασεν αὐτὰς τοῖς ποταμοῖς λέγων οὕτως·  ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμϐαίνουσιν ἕτεϱα καὶ ἕτεϱα ὕδατα ἐπιϱϱεῖ· καὶ ψυχαὶ δὲ ἀπὸ τῶν ὑγϱῶν ἀναϑυμιῶνται.

DK 22B13

δεῖ γὰϱ τὸν χαϱίεντα μήτε ῥυπᾶν μήτε αὐχμεῖν μήτε βοϱϐόϱῳ χαίϱειν καϑ' Ἡϱάκλειτον.

DK 22B14

τίσι δὴ μαντεύεται Ἡ. ὁ Ἐϕέσιος; νυκτιπόλοις, μάγοις, βάκχοις, λήναις, μύσταις· τούτοις ἀπειλεῖ τὰ μετὰ ϑάνατον, τούτοις μαντεύεται τὸ πῦϱ· τὰ γὰϱ νομιζόμενα κατ' ἀνϑϱώπους μυστήϱια ἀνιεϱωστὶ μυεῦνται.

DK 22B15

εἰ μὴ γὰϱ Διονύσῳ πομπὴν ἐποιοῦντο καὶ ὕμνεον ᾆσμα αἰδοίοισιν, ἀναιδέστατα εἴϱγαστ' ἄν· ὡυτὸς δὲ Ἀίδης καὶ Διόνυσος, ὅτεῳ μαίνονται καὶ ληναΐζουσιν.

DK 22B16

λήσεται μὲν γὰϱ ἴσως τὸ αἰσϑητὸν ϕῶς τις, τὸ δὲ νοητὸν ἀδύνατόν ἐστιν, ἢ ὥς ϕησιν Ἡ.· τὸ μὴ δῦνόν ποτε πῶς ἄν τις λάϑοι;

DK 22B17

οὐ γὰϱ ϕϱονέουσι τοιαῦτα (οἱ) πολλοί, ὁκόσοι ἐγκυϱεῦσιν, οὐδὲ μαϑόντες γινώσκουσιν, ἑωυτοῖσι δὲ δοκέουσι.

DK 22B18

ἐὰν μὴ ἔλπηται, ἀνέλπιστον οὐκ ἐξευϱήσει, ἀνεξεϱεύνητον ἐὸν καὶ ἄποϱον.

DK 22B19

ἀπίστους εἶναί τινας ἐπιστύϕων Ἡ. ϕησιν· ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάμενοι οὐδ' εἰπεῖν.

DK 22B20

Ἡ. γοῦν κακίζων ϕαίνεται τὴν γένεσιν, ἐπειδὰν ϕῇ·  γενόμενοι ζώειν ἐϑέλουσι μόϱους τ' ἔχειν, μᾶλλον δὲ ἀναπαύεσϑαι, καὶ παῖδας καταλείπουσι μόϱους γενέσϑαι.

DK 22B21

οὐχὶ καὶ Ἡ. ϑάνατον τὴν γένεσιν καλεῖ ... ἐν οἷς ϕησι·  ϑάνατός ἐστιν ὁκόσα ἐγεϱϑέντες ὁϱέομεν, ὁκόσα δὲ εὕδοντες ὕπνος.

DK 22B22

χϱυσὸν γὰϱ οἱ διζήμενοι γῆν πολλὴν ὀϱύσσουσι καὶ εὑϱίσκουσιν ὀλίγον.

DK 22B23

Δίκης ὄνομα οὐκ ἂν ᾔδεσαν, εἰ ταῦτα μὴ ἦν.

DK 22B24

ἀϱηιϕάτους ϑεοὶ τιμῶσι καὶ ἄνϑϱωποι.

DK 22B25

μόϱοι γὰϱ μέζονες μέζονας μοίϱας λαγχάνουσι.

DK 22B26

ἄνϑϱωπος ἐν εὐϕϱόνῃ ϕάος ἅπτεται ἑαυτῷ ἀποϑανὼν ἀποσϐεσϑείς ὄψεις, ζῶν δὲ ἅπτεται τεϑνεῶτος εὕδων, (ἀποσϐεσϑείς ὄψεις), ἐγϱηγοϱὼς ἅπτεται εὕδοντος.

DK 22B27

ἀνϑϱώπους μένει ἀποϑανόντας ἅσσα οὐκ ἔλπονται οὐδὲ δοκέουσιν.

DK 22B28

δοκέοντα γὰϱ ὁ δοκιμώτατος γινώσκει, ϕυλάσσει· καὶ μέντοι καὶ Δίκη κατὰλήψεται ψευδῶν τέκτονας καὶ μάϱτυϱας.

DK 22B29

αἱϱεῦνται γὰϱἓν ἀντί ἁπάντων οἱ ἄϱιστοι, κλέος ἀέναος ϑνητῶν οἱ δὲ πολλοὶ κεκόϱηνται ὅκωσπεϱ κτήνεα.

DK 22B30

κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις ϑεῶν, οὔτε ἀνϑϱώπων ἐποίησεν, ἀλλ' ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦϱ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτϱα καὶ ἀπο-σϐεννύμενον μέτϱα.

DK 22B31

πυϱὸς τϱοπαὶ πϱῶτον ϑάλασσα, ϑαλάσσης δὲ τὸ μὲν ἥμισυ γῆ, τὸ δὲ ἥμισυ πϱηστήϱ. δυνάμει γὰϱ λέγει ὅτι τὸ πῦϱ ὑπὸ τοῦ διοικοῦντος λόγου καὶ ϑεοῦ τὰ σύμπαντα δι' ἀέϱος πϱέπεται εἰς ὑγϱὸν τὸ ὡς σπέϱμα τῆς διακοσμήσεως, ὃ καλεῖ ϑάλασσαν, ἐκ δὲ τούτου αὖϑις γίνεται γῆ καὶ οὐϱανὸς καὶ τὰ ἐμπεϱιεχόμενα. ὅπως δὲ πάλιν ἀναλαμϐάνεται καὶ ἐκπυϱοῦται, σαϕῶς διὰ τούτων δηλοῖ·  ϑάλασσα διαχέεται καὶ μετϱέεται εἰς τὸν αὐτὸν λόγον, ὁκοῖος πϱόσϑεν ἦν ἢ γενέσϑαι γῆ.

DK 22B32

ἓν τὸ σοϕὸν μοῦνον λέγεσϑαι οὐκ ἐϑέλει καὶ ἐϑέλει Ζηνὸς ὄνομα.

DK 22B33

νόμος καὶ βουλῇ πείϑεσϑαι ἑνός.

DK 22B34

ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωϕοῖσιν ἐοίκασι· ϕάτις αὐτοῖσιν μαϱτυϱεῖ παϱ’εόντας ἀπεῖναι.

DK 22B35

χϱὴ γὰϱ εὖ μάλα πολλῶν ἵστοϱας ϕιλοσόϕους ἄνδϱας εἶναι καϑ' Ἡϱάκλειτον.

DK 22B36

ψυχῆισιν ϑάνατος ὕδωϱ γενέσϑαι, ὕδατι δὲ ϑάνατος γῆν γενέσϑαι, ἐκ γῆς δὲ ὕδωϱ γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή.

DK 22B37

si modo credimus Ephesio Heracleto qui ait sues caeno, cohortales aves pulvere vel cinere lavari.

DK 22B38

δοκεῖ δὲ κατά τινας πϱῶτος ἀστϱολογῆσαι ... μαϱτυϱεῖ δ' αὐτὸ καὶ Ἡϱάκλειτος καὶ Δημόκϱιτος.

DK 22B39

ἐν Πϱιήνῃ Βίας ἐγένετο ὁ Τευτάμεω, οὗ πλέων λόγος ἢ τῶν ἄλλων.

DK 22B40

πολυμαϑίη νόον ἔχειν οὐ διδάσκει· Ἡσίοδονγὰϱ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυϑαγόϱην αὖτις τε Ξενοϕάνεά τε καὶ Ἑκαταῖον.

DK 22B41

εἶναι γὰϱ ἓν τὸ σοϕόν, ἐπίστασϑαι γνώμην, ὁτέη ἐκυϐέϱνησε πάντα διὰ πάντων.

DK 22B42

τόν τε Ὅμηϱον ἔϕασκεν ἄξιον ἐκ τῶν ἀγώνων ἐκϐάλλεσϑαι καὶῥαπίζεσϑαι καὶ Ἀϱχίλοχον ὁμοίως.

DK 22B43

ὕϐϱιν χϱὴ σϐεννύναι μᾶλλον ἢ πυϱκαϊήν

DK 22B44

μάχεσϑαι χϱὴ τὸν δῆμον ὑπὲϱ τοῦ νόμου ὅκωσπεϱ τείχεος.

DK 22B45

ψυχῇ πείϱατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύϱοιο, πᾶσαν ἐπιποϱευόμενος ὁδόν· οὕτω βαϑὺν λόγον ἔχει.

DK 22B46

τήν τε οἴησιν ἱεϱὰν νόσον ἔλεγε καὶ τὴν ὅϱασιν ψεύδεσϑαι.

DK 22B47

μὴ εἰκῆ πεϱὶ τῶν μεγίστων συμϐαλλώμεϑα.

DK 22B48

τῷ οὖν τόξῳ ὄνομα βίος, ἔϱγον δὲ ϑάνατος.

DK 22B49

εἷς ἐμοὶ μύϱιοι, ἐὰν ἄϱιστος ᾖ.

DK 22B49a

ποταμοῖς τοῖς αὐτοῖς ἐμϐαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμϐαίνομεν, εἶμέν τε καὶ οὐκ εἶμέν.

DK 22B50

Ἡ. μὲν οὖν (ἕν) ϕησιν εἶναι τὸ πᾶν διαιϱετὸν ἀδιαίϱετον, γενητὸν ἀγένητον, ϑνητὸν ἀϑάνατον, λόγον αἰῶνα, πατέϱα υἱόν, ϑεὸν δίκαιον·  οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σοϕόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναί.

DK 22B51

οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαϕεϱόμενον ἑωυτῷ ὁμολογέει· παλίντϱοπος ἁϱμονίη ὅκωσπεϱ τόξου καὶ λύϱης.

DK 22B52

αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεττεύων·  παιδὸς ἡ βασιληίη.

DK 22B53

Πόλεμος πάντων μὲν πατήϱ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς, καὶ τοὺς μὲν ϑεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνϑϱώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ἐλευϑέϱους.

DK 22B54

ἁϱμονίη ἀϕανὴς ϕανεϱῆς κϱείττων.

DK 22B55

ὅσων ὄψις ἀκοὴ μάϑησις, ταῦτα ἐγὼ πϱοτιμέω.

DK 22B56

ἐξηπάτηνται, οἱ ἄνϑϱωποι πϱὸς τὴν γνῶσιν τῶν ϕανεϱῶν παϱαπλησίως Ὁμήϱῳ, ὅς ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων σοϕώτεϱος πάντων. ἐκεῖνόν τε γὰϱ παῖδες ϕϑεῖϱας κατακτείνοντες ἐξηπάτησαν εἰπόντες·  ὅσα εἴδομεν καὶ ἐλάϐομεν, ταῦτα ἀπολείπομεν, ὅσα δὲ οὔτε εἴδομεν οὔτ' ἐλάϐομεν, ταῦτα ϕέϱομεν.

DK 22B57

διδάσκαλος δὲ πλείστων Ἡσίοδος· τοῦτον ἐπίστανται πλεῖστα εἰδέναι, ὅστις ἡμέϱην καὶ εὐϕϱόνην οὐκ ἐγίνωσκεν·  ἔστι γὰϱ ἕν.

DK 22B58

καὶ ἀγαϑὸν καὶ κακόν. οἱ γοῦν ἰατϱοί, τέμνοντες, καίοντες, πάντῃ βασανίζοντες κακῶς τοὺς ἀϱϱωστοῦντας, ἐπαιτέονται μηδὲν ἄξιοι μισϑὸν λαμϐάνειν παϱὰ τῶν ἀϱϱω-στούντων, ταὐτὰ ἐϱγαζόμενοι, τὰ ἀγαϑὰ καὶ τὰς νόσους.

DK 22B59

γναϕείῳ ὁδὸς εὐϑεῖα καὶ σκολιὴ (ἡ τοῦ ὀϱγάνου τοῦ καλουμένου κοχλίου ἐν τῷ γναϕείῳ πεϱιστϱοϕὴ εὐϑεῖα καὶ σκολιή·  ἄνω γὰϱ ὁμοῦ καὶ κύκλῳ πεϱιέϱχεται) μία ἐστί, ϕησί, καὶ ἡ αὐτή.

DK 22B60

ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή.

DK 22B61

ϑάλασσα ὕδωϱ καϑαϱώτατον καὶ μιαϱώτατον, ἰχϑύσι μὲν πότιμον καὶ σωτήϱιον, ἀνϑϱώποις δὲ ἄποτον καὶ ὀλέϑϱιον.

DK 22B62

ἀϑάνατοι ϑνητοί, ϑνητοὶ ἀϑάνατοι, ζῶντες τὸν ἐκείνων ϑάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεϑνεῶτες.

DK 22B63

λέγει δὲ καὶ σαϱκὸς ἀνάστασιν ταύτης (τῆς) ϕανεϱᾶς, ἐνᾗ γεγενήμεϑα, καὶ τὸν ϑεὸν οἶδε ταύτης τῆς ἀναστάσεως αἴτιον οὕτως λέγων· ἔνϑα δ' ἐόντι ἐπ-ανίστασϑαι καὶ ϕύλακας γίνεσϑαι ἐγεϱτὶ ζώντων καὶ νεκϱῶν. λέγει δὲ καὶ τοῦ κόσμου κϱίσιν καὶ πάντων τῶν ἐν αὐτῷ διὰ πυϱὸς.

DK 22B64

γίνεσϑαι λέγων οὕτως· τὰ δὲ πὰντα οἰακίζει κεϱαυνός, τουτέστι κατευϑύνει, κεϱαυνὸν τὸ πῦϱ λέγων τὸ αἰώνιον. λέγει δὲ καὶ ϕϱόνιμον τοῦτο εἶναι τὸ πῦϱ καὶ τῆς διοικήσεως

DK 22B65

τῶν ὄλων αἴτιον· καλεῖ δὲ αὐτὸ χϱησμοσύνην καὶ κόϱον χϱησμοσύνη δὲ ἐστιν ἡ διακόσμησις κατ΄ αὐτον, ἡ δὲ ἐκπύϱωσις

DK 22B66

κόϱος. πάντα γάϱ, ϕησί, τὸ πῦϱ ἐπελϑὸν κϱινεῖ καὶ καταλήψεται.

DK 22B67

ὁ ϑεὸς ἡμέϱη εὐϕϱόνη, χειμὼν ϑέϱος, πόλεμος εἰϱήνη, κόϱος λιμός (τἀναντία ἅπαντα· οὗτος ὁ νοῦς), ἀλλοιοῦται δὲ ὅκωσπεϱ (πῦϱ), ὁπόταν συμμιγῇ ϑυώμασιν ὀνομάζεται καϑ΄ ἡδονὴν ἑκάστου.

DK 22B67a

ita vitalis calor a sole procedens omnibus quae vivunt vitam subministrat. cui sententiae Heraclitus adquiescens optimam similitudinem dat de aranea ad animam, de tela araneae ad corpus, sic(ut) aranea, ait, stans in medio telae sentit, quam cito musca aliquem filum suum corrumpit itaque illuc celeriter currit quasi de fili persectione dolens, sic hominis anima aliqua parte corporis laesa illuc festine meat quasi impatiens laesionis corporis, cui firme et proportionaliter iuncta est.

DK 22B68

καὶ διὰ τοῦτο εἰκότως αὐτὰ ἄκεα Ἡ. πϱοσεῖπεν ὡς ἐξακεσόμενα τὰ δεινὰ καὶ τὰς ψυχὰς ἐξάντεις ἀπεϱγαζόμενα τῶν ἐν τῇ γενέσει συμϕοϱῶν.

DK 22B69

ϑυσιῶν τοίνυν τίϑημι διττὰ εἴδη· τὰ μὲν τῶν ἀποκεκαϑαϱμένων παντάπασιν ἀνϑϱώπων, οἷα ἐϕ΄ ἑνὸς ἄν ποτε γένοιτο σπανίως, ὥς ϕησιν Ἡ., ἤ τινων ὀλίγων εὐαϱιϑμήτων ἀνδϱῶν· τὰ δ΄ ἔνυλα κτλ.

DK 22B70

πόσῳ δὴ οὖν βέλτιον Ἡ. παίδων ἀϑύϱματα νενόμικεν εἶναι τὰ ἀνϑϱώπινα δοξάσματα.

DK 22B71

μεμνῆσϑαι δὲ καὶ τοῦ ἐπιλανϑανομένου ᾗ ἡ ὁδὸς ἄγει.

DK 22B72

ᾧ μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι λόγῳ τῷ τὰ ὅλα διοικοῦντι, τούτῳ διὰϕέϱονται, καὶ οἷς καϑ΄ ἡμέϱαν ἐγκυϱοῦσι, ταῦτα αὐτοῖς ξένα ϕαίνεται.

DK 22B73

οὐ δεῖ ὥσπεϱ καϑεύδοντας ποιεῖν καὶ λέγειν· καὶ γὰϱ καὶ τότε δοκοῦμεν ποιεῖν καὶ λέγειν.

DK 22B74

οὐ δεῖ (ὡς) παῖδας τοκεών, ὧν τοῦτ᾽ ἔστι κατὰ ψιλόν· καϑότι παϱειλήϕαμεν.

DK 22B75

τοὺς καϑεύδοντας οἶμαι ὁ Ἡ. ἐϱγάτας εἶναι λέγει καὶ συνεϱγοὺς τῶν ἐν τῷ κόσμῳ γινομένων.

DK 22B76

ζῇ πῦϱ τὸν ἀέϱος  ϑάνατον καὶ ἀὴϱ ζῇ τὸν πυϱὸς ϑάνατον, ὕδωϱ ζῇ τὸν γῆς ϑάνατον, γῆ τὸν ὕδατος. πυϱὸς ϑάνατος ἀέϱι γένεσις, καὶ ἀέϱος ϑάνατος ὕδατι γένεσις. ὅτι γῆς ϑάνατος ὕδωϱ γενέσϑαι καὶ ὕδατος ϑάνατος ἀέϱα γενέσϑαι καὶ ἀέϱος πῦϱ καὶ ἔμπαλιν.

DK 22B77

ὅϑεν καὶ Ἡϱάκλειτον ψυχῇσι ϕάναι τέϱψιν ἢ ϑάνατον ὑγϱῇσι γενέσϑαιν, τέϱψιν δὲ εἶναι αὐταῖς τὴν εἰς γένεσιν πτῶσιν, ἀλλαχοῦ δὲ ϕάναι ζῆν ἡμᾶς τὸν ἐκείνων ϑάνατον καὶ ζῆν ἐκείνας τὸν ἡμέτεϱον ϑάνατον.

DK 22B78

ἦϑος γὰϱ ἀνϑϱώπειον μὲν οὐκ ἔχει γνώμας, ϑεῖον δὲ ἔχει.

DK 22B79

ἀνὴϱ νήπιος ἤκουσε πϱὸς δαίμονος ὅκωσπεϱ παῖς πϱὸς ἀνδϱός.

DK 22B80

εἰδέναι δὲ χϱὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔϱιν, καὶ γινόμενα πάντα κατ΄ ἔϱιν καὶ χϱεώμενα.

DK 22B81

ἡ δὲ τῶν ῥητόϱων εἰσαγωγὴ  πάντα τὰ ϑεωϱήματα πϱὸς τοῦτ΄ ἔχει τείνοντα καὶ κατὰ τὸν Ἡϱάκλειτον κοπίδων ἐστὶν ἀϱχηχός.

DK 22B82

πιϑήκων ὁ κάλλιστος αἰσχϱὸς ἀνϑϱώπων γένει συμϐάλλειν.

DK 22B83

ἀνϑϱώπων ὁ σοϕώτατος πϱὸς ϑεὸν πίϑηκος ϕανεῖται καὶ σοϕίᾳ κάλλει καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν.

DK 22B84

μεταϐάλλον ἀναπαύεται καὶ κάματός ἐστι τοῖς αὐτοῖς μοχϑεῖν καὶ ἄϱχεσϑαι.

DK 22B85

ϑυμῷ μάχεσϑαι χαλεπόν· ὅτι γὰϱ ἂν ϑέλῃ, ψυχῆς ὠνεῖται.

DK 22B86

ἀλλὰ τῶν μὲν ϑείων τὰ πολλά, καϑ΄ Ἡϱάκλειτον, ἀπιστίῃ διαϕυγγάνει μὴ γιγνώσκεσϑαι.

DK 22B87

βλὰξ ἄνϑϱωπος ἐπὶ παντὶ λόγῳ ἐπτοῆσϑαι ϕιλεῖ.

DK 22B88

ταὐτό τ΄ ἔνι ζῶν καὶ τεϑνηκὸς καὶ τὸ ἐγϱηγοϱὸς καὶ τὸ καϑεῦδον καὶ νέον καὶ γηϱαιόν· τάδε γὰϱ μετὰ-πεσόντα ἐκεῖνά ἐστι κἀκεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα.

DK 22B89

ὁ Ἡ. ϕησι τοῖς ἐγϱηγοϱόσιν ἕνα καὶ κοινὸν κόσμον εἶναι, τῶν δὲ κοιμωμένων ἕκαστον εἰς ἴδιον ἀποστϱέϕεσϑαι.

DK 22B90

πυϱός τε ἀνταμοιϐὴ τὰ πάντα καὶ πῦϱ ἁπάντων ὅκωσπεϱ χϱυσοῦ χϱήματα καὶ χϱημάτων χϱυσός.

DK 22B91

ποταμῷ γὰϱ οὐκ ἔστιν ἐμϐῆναι δὶς τῷ αὐτῷ  καϑ΄ Ἡϱάκλειτον. οὐδὲ ϑνητῆς οὐσίας δὶς ἅϕασϑαι κατὰ ἕξιν· (τῆς αὐτῆς) ἀλλ΄ ὀξύτητι καὶ τάχει μεταϐολῆς σκίδνησι καὶ πάλιν συνάγει (μᾶλλον δὲ οὐδὲ πάλιν οὐδ' ὕστεϱον ἀλλ' ἅμα συνίσταται καὶ ἀπολείπει) καὶ πϱόσεισι καὶ ἄπεισι.

DK 22B92

Σίϐυλλα δὲ μαινομένῳ στόματι καϑ΄ Ἡϱάκλειτον ἀγέλαστα καὶ ἀκαλλώπιστα καὶ ἀμύϱιστα ϕϑεγγομένη χιλίων ἐτῶν ἐξικνεῖται τῇ ϕωνῇ διὰ τὸν ϑεόν.

DK 22B93

ὁ ἄναξ οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελϕοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κϱύπτει ἀλλὰ σημαίνει.

DK 22B94

Ἥλιος γὰϱ οὐχ ὑπεϱϐήσεται μέτϱα· εἰ δὲ μή, Ἐϱινύες μιν Δίκης ἐπίκουϱοι ἐξευϱήσουσιν.

DK 22B95

ἀμαϑίην γὰϱ ἄμεινον κϱύπτειν, (τὰ) ἔϱγον δὲ ἐν ἀνέσει καὶ παϱ΄ οἶνον.

DK 22B96

νέκυες γὰϱ κοπϱίων ἐκϐλητότεϱοι.

DK 22B97

κύνες γὰϱ καὶ βαΰζουσινὃν, ἂν μὴ γινώσκωσι.

DK 22B98

αἱ ψυχαὶ ὀσμῶνται καϑ΄ Ἅιδην.

DK 22B99

εἰ μὴ ἥλιος ἦν, ἕνεκα τῶν ἄλλων ἄστϱων εὐϕϱόνη ἄν ἦν.

DK 22B100

πεϱιόδους· ὧν ὁ ἥλιος ἐπιστάτης ὢν καὶ σκοπὸς ὁϱίζειν καὶ βϱαϐεύειν καὶ ἀναδεικνύναι καὶ ἀνα-ϕαίνειν μεταϐολὰς καὶ ὥϱας αἳ πάντα ϕέϱουσι καϑ΄ Ἡϱάκλειτον κτλ.

DK 22B101

ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν.

DK 22B101a

δυεῖν γὰϱ ὄντων κατὰ ϕύσιν ὡσανεί τινων ὀϱγάνων ἡυῖν, οἷς πάντα πυνϑανόμεϑα καὶ πολυπϱαγμονοῦμεν, ἀκοῆς καὶ ὁϱάσεως, ἀληϑινωτέϱαςδ΄ οὔσης οὐ μικϱῷ τῆς ὁϱάσεως κατὰ τὸν Ἡϱάκλειτον· ὀϕϑαλμοὶ γὰϱ τῶν ὤτων ἀκϱιϐέστεϱοι μάϱτυϱες.

DK 22B102

τῷ μὲν ϑεῷ καλά πάντα καὶ ἀγαϑὰ καὶ δὶκαια, ἄνϑϱωποι δὲ ἅ μὲν ἄδικα ὑπειλήϕασιν ἃ δὲ δίκαια.

DK 22B103

ξυνὸν γὰϱ ἀϱχὴ καὶ πέϱας ἐπὶ κύκλου πεϱιϕεϱείας.

DK 22B104

τίς γὰϱ αὐτῶν νόος ἢ ϕϱήν; δήμων ἀοιδοῖσι πείϑονται καὶ διδασκάλῳ χϱείωνται ὁμίλῳ οὐκ εἰδότες ὅτι οἱ πολλοὶ κακοί, ὀλίγοι δὲ ἀγαϑοί.

DK 22B105

(ἰῆι δ΄ ἐν νυκτὶ γένοντο) Ἡ. Ἐντεῦϑεν ἀστϱολόγον ϕησὶτὸν Ὅμὴϱον καὶ ἐν οἷς ϕησι  "μοῖϱαν δ΄ οὔ τινά ϕημι πεϕυγμένον ἔμμεναι ἀνδϱῶν" κτλ.

DK 22B106

unus dies par omni est.

DK 22B107

κακοὶ μάϱτυϱες ἀνϑϱώποισιν ὀϕϑαλμοὶ καὶ ὦτα βαϱϐάϱους ψυχὰς ἐχόντων.

DK 22B108

Ἡϱακλείτου. ὁκόσων λόγους ἤκουσα, οὐδεὶς ἀϕικνεῖται ἐς τοῦτο, ὥστε γινώσκειν ὅτι σοϕόν ἐστι πάντων κεχωϱισμένον.

DK 22B109

κϱύπτειν ἀμαϑίην κϱέσσον ἢ ἐς τὸ μέσον ϕέϱειν.

DK 22B110

ἀνϑϱώποις γίνεσϑαι ὁκόσα ϑέλουσιν οὐκ ἄμεινον.

DK 22B111

νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ, κακὸν ἀγαϑόν, λιμὸς κόϱον, κάματος ἀνάπαυσιν.

DK 22B112

τὸ  ϕϱονεῖν ἀϱετὴ μεγίστη, καὶ σοϕίη ἀληϑέα λέγειν καὶ ποιεῖν κατὰ ϕύσιν ἐπαΐοντας.

DK 22B113

ξυνόν ἐστι πᾶσι τὸ ϕϱονέειν.

DK 22B114

ξὺν νόῳ λέγοντας ἰσχυϱίζεσϑαι χϱὴ τῷ ξυνῷ πάντων, ὃκωσπεϱ νόμῳ πόλις, καὶ πολὺ ἰσχυϱοτέϱως. τϱέϕονται γὰϱ πάντες οἱ ἀνϑϱώπειοι νόμοι ὑπὸ ἑνὸς τοῦ ϑείου· κϱατεῖ γὰϱ τοσοῦτον ὁκόσον ἐϑέλει καὶ ἐξαϱκεῖ πᾶσι καὶ πεϱὶγίνεται.

DK 22B115

ψυχῆς ἐστι λόγος ἑαυτὸν αὔξων.

DK 22B116

ἀνϑϱώποισι πᾶσι μέτεστι γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ ϕϱονεῖν.

DK 22B117

ἀνὴϱ ὁκόταν μεϑυσϑῇ, ἄγεται ὑπὸ παιδὸς ἀνήϐου σϕαλλόμενος, οὐκ ἐπαΐων ὅκη βαίνει, ὑγϱήντὴν ψυχὴς ἔχων.

DK 22B118

αὐγὴ ξηϱὴ ψυχὴ σοϕωτάτη καὶ ἀϱίστη.

DK 22B119

ἦϑος ἀνϑϱώπῳ δαίμων.

DK 22B120

ἠοῦς καὶ ἑσπέϱας τέϱματα ἡ ἄϱκτος καὶ ἀντίον τῆς ἄϱκτου οὖϱος αἰϑϱίου Διός.

DK 22B121

ἄξιον Ἐϕεσίοις ἡϐηδὸν ἀπάγξασϑαι πᾶσι καὶ τοῖς ἀνήϐοις τὴν πόλιν καταλιπεῖν, οἵτινες Ἑϱμόδωϱον ἄνδϱα ἑωυτῶν ὀνήιστον ἐξέϐαλον ϕάντες· ἡμέων μηδὲ εἷς ὀνήιστος ἔστω, εἰ δὲ μή, ἄλλη τε καὶ μετ΄ἄλλων.

DK 22B122

ἀμϕισϐατεῖν und ἀγχιϐατεῖν: ἀγχιϐασίην Ἡϱάκλειτος.

DK 22B123

ϕύσις δὲ καϑ΄ Ἡϱάκλειτον κϱύπτεσϑαι ϕιλεῖ.

DK 22B124

ἄλογον δὲ κἀκεῖνο δόξειεν ἂν, εἰ ὁ μὲν ὅλος οὐϱανὸς καὶἕκαστα τῶν μεϱῶν ἅπαντ΄ ἐν τάξει καὶ λόγῳ, καὶ μοϱϕαῖς καὶ δυνάμεσιν καὶ πεϱιόδοις, ἐν δὲ ταῖς ἀϱχαῖς μηϑὲν τοιοῦτον, ἀλλ΄ ὥσπεϱ σάϱμα εἰκῆ κεχυ-μένον ὁ κάλλιστος, ϕησὶν Ἡϱάκλειτος, (ὁ) κόσμος.

DK 22B125

καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται μὴ κινούμενος.

DK 22B125a

τυϕλὸν δὲ τὸν Πλοῦτον ποιεῖ ὡς οὐκ ἀϱετῆς, κακίας δὲ παϱαιτίου. ὅϑεν καὶ Ἡ. ὁ Ἐϕέσιος ἀϱώμενος Ἐϕεσίοις, οὐκ ἐπευχόμενος· μὴ ἐπιλίποι ὑμᾶς πλοῦτος, ἔϕη, Ἐϕἑσιοι, ἵν΄ ἐξελέγχοισϑε πονηϱευόμενοι.

DK 22B126

τὰ ψυχϱὰ ϑέϱεται, ϑεϱμὸν ψύχεται, ὑγϱὸν αὐαίνεται, καϱϕαλέον νοτίζεται.

Fragment Zweifelhaft, falsche und gefälschte:

DK 22B126a

κατὰ λόγον δὲ ὡϱέων συμϐάλλεται ἑϐδομὰς κατὰ σελήνην, διαιϱεῖται δὲ κατὰ τὰς ἄϱκτους, ἀϑανάτου Μνήμης σημείω.

DK 22B126b

Ἐπίχαϱμος ὁ (ὁμιλή) σας τοῖς Πυϑα(γοϱείοις) ἄλλα τ(έ) τινα ἐ(πινενόη)κεν δ(ειν)ὰ τ(όν τε πεϱὶ τὸ)ῦ αὐξο(μένον λόγον). Ἐϕοδ(εύει δὲ κατὰ τὸ) Ἡϱα (κλείτου) "ἄλλως ἄ(λλο ἀεὶ αὔξε)ται πϱὸς ὃ (ἂν ᾖ ἐλλι)πές". εἰ οὖν (μηδεὶς) (παύε)ται (ῥέων καὶ ἀλ)λ(άτ)των (τὸ εἶδος, αἱ) οὐσίαι ἄλλ(οτε ἄλλαι) γίνονται (κατὰ συν)εχῆ ῥύσιν.]

DK 22B127

ὁ αὑτὸς πϱὸς Αἰγυπτίους ἔϕη· εἰ ϑεοί εἰσιν, ἵνα τί ϑϱηνεῖτε αὐτούς; εἰ δὲ ϑϱηνεῖτε αὐτούς, μηκέτι τούτους ἡγεῖσϑε ϑεούς.

DK 22B128

ὅτιὁἩϱάκλειτος ὁϱῶν τοὺς Ἕλληνας γέϱα τοῖς δαίμοσιν ἀπονέμοντας εἶπεν· δαιμόνων ἀγάλμασιν εὔχονται οὐκ ἀκούουσιν, ὥσπεϱ ἀκούοιεν, οὐκ ἀποδιδοῦσιν, ὥσπεϱ οὐκ ἀπαιτοῖεν.

DK 22B129

Πυϑαγόϱης Μνησάϱχου ἱστοϱίην ἤσκησεν ἀνϑϱώπων μάλιστα πάντων καὶ ἐκλεξάμενος ταύτας τὰς συγγϱαϕὰς ἐποιήσατο ἑωυτοῦ σοϕίην, πολυμαϑείην, κακοτεχνίην.

DK 22B130

non convenit ridiculum esse ita, ut ridiculus ipse videaris. Heraclitus dixit.

DK 22B131

ὁ δὲ γε Ἡ. ἔλεγε τὴν οἴησιν πϱοκοπῆς ἐγκοπήν.

DK 22B132

τιμαὶ ϑεοὺς καὶ ἀνϑϱώπους καταδουλοῦνται.

DK 22B133

ἄνϑϱωποι κακοὶ ἀληϑινῶν ἀντίδικοι

DK 22B134

τὴν παιδείαν ἕτεϱον ἥλιον εἶναι τοῖς πεπαιδευμένοις.

DK 22B135

συντομωτάτην ὁδὸν ἔλεγεν εἰς εὐδοξίαν τὸ γενέσϑαι ἀγαϑόν.

DK 22B136

Ἡϱακλείτου· ψυχαὶ ἀϱηίϕατοι καϑεϱώπεϱαι ἢ ἐνὶ νούσοις.

DK 22B137

γϱάϕει γοῦν "ἔστι γὰϱ εἱμαϱμένα πάντως..."

DK 22B138

Ἡϱακλείτου ϕιλοσόϕου κατὰ τοῦ βίου. Ποίην τις βιότοιο τάμοι τϱίϐον κτλ.

DK 22B139

Ἡϱακλείτου ϕιλοσόϕου. Ἐπειδὴ ϕασί τινες εἰς ἀϱχὰς κεῖσϑαι τὰ ἄστϱα . . . μέχϱις οὗ ἐϑέλει ὁ ποιήσας αὐτόν.

Übersetzung

DK 22B1

Für dies Wort (Weltgesetz) aber, ob es gleich ewig ist, gewinnen die Menschen kein Verständnis, weder ehe sie es vernommen noch sobald sie es vernommen. Alles geschieht nach diesem Wort, und doch geberden sie sich wie Unerprobte, so oft sie es probieren mit solchen Worten und Werken, wie ich sie künde, ein jegliches nach seiner Natur zerlegend und deutend, wie sich's damit verhält. Die anderen Menschen wissen freilich nicht, was sie im Wachen tun, wie sie ja auch vergessen, was sie im Schlafe (tun).

DK 22B2

Drum ist's Pflicht dem Gemeinsamen zu folgen. Aber obschon das Wort (Weltgesetz) allen gemein ist, leben die meisten doch so, als ob sie eine eigene Einsicht hätten.

DK 22B3

(Die Sonne hat) die Breite des menschlichen Fußes.

DK 22B4

Bestände das Glück in körperlichen Lustgefühlen, so müßte man die Ochsen glücklich nennen, wenn sie Erbsen zu fressen finden.

DK 22B5

Reinigung von Blutschuld suchen sie vergeblich, indem sie sich mit Blut besudeln, wie wenn einer der in Kot getreten, sich mit Kot abwaschen wollte. Für wahnsinnig würde ihn doch halten, wer etwa von den Leuten ihn bei solchem Treiben bemerkte. Und sie beten auch zu diesen Götterbildern, wie wenn einer mit Gebäuden Zwiesprache pflegen wollte. Sie kennen eben die Götter und Heroen nicht nach ihrem wahren Wesen.

DK 22B6

(Die Sonne ist) neu an jedem Tag.

DK 22B7

Würden alle Dinge zu Rauch, würde man sie mit der Nase unterscheiden.

DK 22B8

Das auseinander Strebende vereinigt sich und aus den verschiedenen (Tönen) entsteht die schönste Harmonie und alles entsteht durch den Streit.

DK 22B9

Esel würden Häckerling dem Golde vorziehen.

DK 22B10

Verbindungen sind: Ganzes und Nichtganzes, Eintracht, Zwietracht, Einklang, Mißklang und aus allem eins und aus einem alles.

DK 22B11

Alles, was da kreucht, wird mit (Gottes) Geißel zur Weide getrieben.

DK 22B12

Wer in dieselben Fluten hinabsteigt, dem strömt stets anderes Wasser zu. Auch die Seelen dünsten aus dem Feuchten hervor.

DK 22B13

Am Dreck sich ergetzen.

DK 22B14

(Wem prophezeit Heraklit?) Den Nachtschwärmern, Magiern, Bakchen, Mänaden und Eingeweihten. (Diesen droht er mit der Strafe nach dem Tode, diesen prophezeit er das Feuer.) Denn in unheiliger Weise findet die Einführung in die Weihen statt wie sie bei den Leuten im Schwange sind.

DK 22B15

Denn wenn es nicht Dionysos wäre, dem sie die Prozession veranstalten und das Phalloslied singen, so wär's ein ganz schändliches Tun. Ist doch Hades eins mit Dionysos, dem sie da toben und Fastnacht feiern!

DK 22B16

Wie kann einer verborgen bleiben vor dem, was nimmer untergeht!

DK 22B17

Denn viele hegen nicht solche Gedanken, so viele auch darauf stoßen, noch verstehen sie, wenn man sie belehrt; aber sie bilden es sich ein.

DK 22B18

Wenn er's nicht erhofft, wird er das Unverhoffte nicht finden. Denn sonst ist's unerforschlich und unzugänglich.

DK 22B19

Leute, die weder zu hören noch zu reden verstehen.

DK 22B20

(Heraklit scheint die Geburt als ein Unglück zu betrachten, wenn er sagt:) Wann sie geboren sind, schicken sie sich an zu leben und dadurch den Tod zu erleiden, oder vielmehr auszuruhen, und sie hinterlassen Kinder, daß auch sie den Tod erleiden.

DK 22B21

Tod ist alles, was wir im Wachen sehen, und Schlaf, was im Schlummer.

DK 22B22

Denn die Goldgräber schaufeln viel Erde und finden wenig. 

DK 22B23

Gäb' es jenes (das Ungerechte?) nicht, so kennten sie der Dike Namen nicht.

DK 22B24

Im Kriege Gefallene ehren Götter und Menschen.

DK 22B25

Größerer Tod empfängt größere Belohnung.

DK 22B26

Der Mensch zündet sich in der Nacht ein Licht an, wann er gestorben ist und doch lebt. Er berührt den Toten im Schlummer, wann sein Augenlicht erloschen; im Wachen berührt er den schlummernden.

DK 22B27

Der Menschen wartet nach dem Tode, was sie nicht erwarten oder wähnen.

DK 22B28

Denn was der Glaubwürdigste erkennt, festhält, ist nur Glaubliches. Aber freilich die Lügenschmiede und ihre Eideshelfer wird doch auch Dike zu fassen wissen.

DK 22B29

Eins gibt es, was die Besten allem anderen vorziehen: den Ruhm den ewigen den vergänglichen Dingen. Die Meisten freilich liegen da vollgefressen wie das liebe Vieh.

DK 22B30

Diese Weltordnung, dieselbige für alle Wesen, hat kein Gott und kein Mensch geschaffen, sondern sie war immerdar und ist und wird sein ewig lebendiges Feuer, nach Maßen erglimmend und nach Maßen erlöschend.

DK 22B31

Feuers Wandlungen: erstens Meer, die Hälfte davon Erde, die andere Glutwind. Es (das Feuer) zerfließt als Meer und erhält sein Maß nach demselben Wort (Gesetz) wie es galt, ehe denn es Erde ward.

DK 22B32

Eins, das allein Weise , will nicht und will doch auch wieder mit Zeus' Namen benannt werden.

DK 22B33

Gesetz heißt auch dem Willen eines einzigen folgen.

DK 22B34

Sie verstehen es nicht, auch wenn sie es vernommen. So sind sie wie Taube. Das Sprichwort bezeugt's ihnen: ›Anwesend sind sie abwesend‹.

DK 22B35

Gar vieler Dinge kundig müssen weisheitsliebende Männer sein.

DK 22B36

Für die Seelen ist es Tod zu Wasser zu werden, für das Wasser Tod zur Erde zu werden. Aus der Erde wird Wasser, aus Wasser Seele.

DK 22B37

Säue baden sich in Kot, Geflügel in Staub oder Asche.

DK 22B38

Thales (war nach einigen der) erste Astronom. (Das bezeugt auch Heraklit und Demokrit.)

DK 22B39

In Priene lebte Bias des Teutames Sohn, dessen Ruf (Geltung) größer ist als der der andern.

DK 22B40

Vielwisserei lehrt nicht Verstand haben. Sonst hätte es den Hesiod belehrt und Pythagoras, ferner auch Xenophanes und Hekataios.

DK 22B41

In Einem besteht die Weisheit, die Vernunft zu erkennen, als welche alles und jedes zu lenken weiß.

DK 22B42

Homer verdiente aus den Preiswettkämpfen verwiesen und mit Ruten gestrichen zu werden und ebenso Archilochos.

DK 22B43

Frevelmut soll man eher löschen als Feuersbrunst.

DK 22B44

Das Volk soll kämpfen um sein Gesetz wie um seine Mauer.

DK 22B45

Der Seele Grenzen kannst du nicht ausfinden, und ob du jegliche Straße abschrittest; so tiefen Grund hat sie.

DK 22B46

(Eigendünkel nannte er) eine fallende Sucht (und trügerisch das Auge.)

DK 22B47

Urteilen wir nicht vorschnell über die wichtigsten Dinge ab!

DK 22B48

Des Bogens Name ist also Leben, sein Werk Tod.

DK 22B49

Einer gilt mir zehntausend, falls er der Beste ist.

DK 22B49a

In dieselben Fluten steigen wir und steigen wir nicht: wir sind es und sind es nicht.

DK 22B50

Habt ihr nicht mich, sondern mein Wort (Gesetz) vernommen, ist es weise zuzugestehen, daß alles eins ist.

DK 22B51

Sie verstehen nicht, wie es (das Eine) auseinanderstrebend ineinander geht: gegenstrebige Vereinigung wie beim Bogen und der Leier.

DK 22B52

Die Zeit ist ein Knabe, der spielt, hin und her die Brettsteine setzt: Knabenregiment!

DK 22B53

Krieg ist aller Dinge Vater, aller Dinge König. Die einen macht er zu Göttern, die anderen zu Menschen, die einen zu Sklaven, die anderen zu Freien.

DK 22B54

Verborgene Vereinigung besser als offene.

DK 22B55

Alles, was man sehen, hören und lernen kann, das ziehe ich vor.

DK 22B56

Die Menschen lassen sich über die Kenntnis der sichtbaren Dinge ähnlich zum besten halten wie Homer, der doch weiser war als die Hellenen allesamt. Ihn foppten nämlich Jungen, die der Läusejagd oblagen, indem sie ihm zuriefen: alles was wir gesehen und gegriffen, lassen wir da; was wir aber nicht gesehen und nicht gegriffen, das bringen wir mit,

DK 22B57

Lehrer aber der meisten ist Hesiod. Sie sind überzeugt, er weiß am meisten, er der doch Tag und Nacht nicht kannte. Ist ja doch eins!

DK 22B58

Und Gut und Schlecht (ist eins.) Fordern doch die Ärzte, wenn sie (die Kranken) auf jede Art schneiden, brennen (und schlimm quälen,) noch Lohn dazu (von den Kranken,) während sie doch durchaus nicht verdienten, solchen zu erhalten, da sie ja nur dasselbe bewirken, (d.h. durch ihre Guttaten die Krankheiten nur aufheben.)

DK 22B59

Der Walkerschraube Weg, grad und krumm, ist ein und derselbe.

DK 22B60

Der Weg auf und ab ist ein und derselbe.

DK 22B61

Meerwasser ist das reinste und scheußlichste: für Fische trinkbar und lebenerhaltend, für Menschen untrinkbar und tötlich.

DK 22B62

Unsterbliche sterblich, Sterbliche unsterblich: sie leben gegenseitig ihren Tod und sterben ihr Leben.

DK 22B63

Vor ihm aber, der dort ist, erhöben sie sich und wach würden Wächter der Lebendigen und der Toten.

DK 22B64

Das Weltall aber steuert der Blitz.

DK 22B65

(es aber) Mangel und Überfluß. (Mangel ist nach ihm die Weltbildung,)

DK 22B66

(dagegen der Weltbrand Überfluß.) Denn alles, (sagt er,) wird das Feuer, das heranrücken wird, richten und verdammen.

DK 22B67

Gott ist Tag Nacht, Winter Sommer, Krieg Frieden, Überfluß und Hunger. Er wandelt sich aber wie das Feuer, das, wenn es mit Räucherwerk vermengt wird, nach dem Duft, den ein jegliches (ausströmt,) benannt wird.

DK 22B67a

Somit erhält die von der Sonne ausgehende Lebenswärme das Leben aller Lebewesen. Heraklit vergleicht die Seele hervorragend mit einer Spinne und den Körper mit dem Spinnennetz. Wie die Spinne, die in der Mitte ihres Netzes sitzt, merkt, sobald eine Fliege irgend einen Faden ihres Netzes zerstört, und darum schnell dahin eilt, als ob sie um die Herstellung des Fadens sich härmte, so wandert des Menschen Seele bei der Verletzung irgend eines Körperteils rasch dahin, als ob sie über die Verletzung des Körpers, mit dem sie fest und nach einem bestimmten Verhältnis verbunden ist, ungehalten ist.

DK 22B68

Heilmittel (nannte er die auf die Seele wirkenden Sühnmittel.)

DK 22B69

(Bei den Opfern sind zwei Arten zu unterscheiden. Die einen werden dargebracht von innerlich vollständig gereinigten Menschen, wie das hier und da bei einem Einzelnen vorkommen mag, wie Heraklit sagt, oder bei einigen wenigen, leicht zu zählenden Männern. 

DK 22B70

Kinderspiele (nannte er die menschlichen Gedanken.)

DK 22B71

(Man soll sich auch an den Mann erinnern,) der vergißt, wohin der Weg führt.

DK 22B72

Mit dem Worte, mit dem sie doch am meisten beständig zu verkehren haben, (dem Lenker des Alls,) entzweien sie sich, und die Dinge, auf die sie täglich stoßen, scheinen ihnen fremd.

DK 22B73

Man soll nicht handeln und reden wie Schlafende. (Denn auch im Schlaf glauben wir zu handeln und zu reden.)

DK 22B74

(Man soll es ferner nicht tun) als Kinder der Erzeuger, (d.h. schlicht ausgedrückt ›wie wir es überkommen haben‹.)

DK 22B75

(Die Schlafenden nennt, glaub' ich, Heraklit) Arbeiter und Mitwirker an den Weltereignissen.

DK 22B76

Feuer lebt der Erde Tod und Luft des Feuers Tod; Wasser lebt der Luft Tod und Erde den des Wassers.

DK 22B77

Für die Seelen ist es Lust oder Tod naß zu werden. (Die Lust bestehe aber in ihrem Eintritt in das Leben. Anderswo aber sagt er:) Wir leben jener, (der Seelen,) Tod und jene leben unsern Tod.

DK 22B78

Denn des Menschen Sinn hat keine Einsichten, wohl aber der göttliche.

DK 22B79

Kindisch heißt der Mann der Gottheit wie der Knabe dem Manne.

DK 22B80

Man soll aber wissen, daß der Krieg das Gemeinsame ist und das Recht der Streit, und daß alles durch Streit und Notwendigkeit zum Leben kommt.

DK 22B81

(Die rednerische Unterweisung zielt mit all ihren Lehrsätzen auf diesen Punkt und nach Heraklit ist sie) Führer zur Abschlachtung.

DK 22B82

(Der schönste Affe ist häßlich mit dem Menschengeschlechte verglichen.)

DK 22B83

(Der weiseste Mensch wird gegen Gott gehalten wie ein Affe erscheinen in Weisheit, Schönheit und allem andern.)

DK 22B84

Sich wandelnd ruht es aus (das ätherische Feuer im menschlichen Körper) (und) Es ist ermattend, denselben (Herren) zu frohnen und dienen.

DK 22B85

Mit dem Herzen zu kämpfen ist hart. Denn jeden seiner Wünsche erkauft man um seine Seele.

DK 22B86

(Die Kenntnis des Göttlichen) entzieht sich (größtenteils) dem Verständnis, weil man nicht daran glaubt.

DK 22B87

Ein hohler Mensch pflegt bei jedem Wort erschreckt dazustehen.

DK 22B88

Und es ist immer ein und dasselbe was in uns wohnt: Lebendes und Totes und das Wache und das Schlafende und Jung und Alt. Wenn es umschlägt, ist dieses jenes und jenes wiederum, wenn es umschlägt, dieses.

DK 22B89

Die Wachenden haben eine gemeinsame Welt, (doch im Schlummer wendet sich jeder von dieser ab an seine eigene.)

DK 22B90

Umsatz findet wechselweise statt des Alls gegen das Feuer und des Feuers gegen das All, wie des Goldes gegen Waren und der Waren gegen Gold.

DK 22B91

Man kann nicht zweimal in denselben Fluß steigen (nach Heraklit und nicht zweimal eine ihrer Beschaffenheit nach identische vergängliche Substanz berühren, sondern durch das Ungestüm und die Schnelligkeit ihrer Umwandlung) zerstreut und sammelt sie wiederum und naht sich und entfernt sich.

DK 22B92

Die Sibylle, die mit rasendem Munde Ungelachtes und Ungeschminktes und Ungesalbtes redet, (reicht mit ihrer Stimme durch tausend Jahre.) Denn der Gott treibt sie.

DK 22B93

Der Herr, der das Orakel in Delphi besitzt, sagt nichts und birgt nichts, sondern er deutet an.

DK 22B94

Denn die Sonne wird ihre Maße nicht überschreiten; ansonst werden sie die Erinyen, der Dike Schergen, ausfindig machen.

DK 22B95

Denn seinen Unverstand bergen ist besser: (nur ist's schwer in der Ausgelassenheit und beim Wein.)

DK 22B96

Denn Leichname sollte man eher wegwerfen als Mist.

DK 22B97

Denn Hunde bellen die an, die sie nicht kennen.

DK 22B98

Die Seelen riechen im Hades.

DK 22B99

Gäb' es keine Sonne, trotz der übrigen Gestirne wär' es Nacht.

DK 22B100

(Die Sonne als Wächterin des Jahreslaufs bringt die Veränderungen zum Vorschein und) die Horen, die alles bringen.

DK 22B101

Ich habe mich selbst gesucht.

DK 22B101a

Augen sind genauere Zeugen als die Ohren.

DK 22B102

Bei Gott ist alles schön und gut und gerecht; die Menschen aber halten einiges für gerecht, anderes für ungerecht.

DK 22B103

Denn beim Kreisumfang ist Anfang und Ende gemeinsam. 

DK 22B104

Denn was ist ihr Sinn oder Verstand? Straßensängern glauben sie und zum Lehrer haben sie den Pöbel. Denn sie wissen nicht, daß die meisten schlecht und nur wenige gut sind.

DK 22B105

Homer (sei ein) Astrologe (gewesen, schließt Heraklit

DK 22B106

Ein Tag ist wie der andere.

DK 22B107

Schlimme Zeugen sind Augen und Ohren den Menschen, sofern sie Barbarenseelen haben.

DK 22B108

Keiner von allen, deren Worte ich vernommen, gelangt dazu zu erkennen, daß die Weisheit etwas von allem abgesondertes ist.

DK 22B109

Seinen Unverstand zu bergen ist besser (als ihn zur Schau zu stellen.)

DK 22B110

Für die Menschen wäre es nicht besser, wenn ihnen alle ihre Wünsche erfüllt würden.

DK 22B111

Krankheit macht die Gesundheit angenehm, Übel das Gute Hunger den Überfluß, Mühe die Ruhe.

DK 22B112

Das Denken ist der größte Vorzug, und die Weisheit besteht darin, die Wahrheit zu sagen und nach der Natur zu handeln, auf sie hinhörend.

DK 22B113

Gemeinsam ist allen das Denken.

DK 22B114

Wenn man mit Verstand reden will, muß man sich wappnen mit diesem allen Gemeinsamen wie eine Stadt mit dem Gesetz und noch stärker. Nähren sich doch alle menschlichen Gesetze aus dem einen göttlichen. Denn es gebietet, soweit es nur will, und genügt allem und siegt ob allem.

DK 22B115

Der Seele ist das Wort (Weltvernunft) eigen, das sich selbst mehrt.

DK 22B116

Allen Menschen ist es gegeben sich selbst zu erkennen und klug zu sein.

DK 22B117

Hat sich ein Mann betrunken, wird er von einem unerwachsenen Knaben geführt. Er taumelt und merkt nicht, wohin er geht; denn seine Seele ist feucht.

DK 22B118

Trockner Glast: weiseste und beste Seele.

DK 22B119

Dem Menschen ist seine Eigenart sein Dämon.

DK 22B120

Die Grenzen von Morgen und Abend sind der Bär und gegenüber dem Bären der Berg (?) des strahlenden Zeus.

DK 22B121

Recht täten die Ephesier, wenn sie sich alle Mann für Mann aufhängten und den Unmündigen ihre Stadt hinterließen, sie, die Hermodoros, ihren wackersten Mann, aus der Stadt gejagt haben mit den Worten: Von uns soll keiner der wackerste sein oder, wenn schon, dann anderswo und bei andern.

DK 22B122

Annäherung

DK 22B123

Die Natur liebt es sich zu verstecken.

DK 22B124

Die schönste Weltordnung ist wie ein aufs geratewohl hingeschütteter Kehrichthaufen.

DK 22B125

Auch der Gerstentrank zersetzt sich, wenn man ihn nicht umrührt.

DK 22B125a

Möge es euch nie an Reichtum fehlen, Ephesier, damit eure Verlotterung an den Tag kommen kann.

DK 22B126

Das Kalte wird warm, Warmes kalt, Nasses trocken, Dürres feucht.

Fragment Zweifelhaft, falsche und gefälschte:

DK 22B126a

Nach dem Gesetze der Zeiten aber wird die Siebenzahl bei dem Monde zusammengerechnet, gesondert aber erscheint sie bei den Bären, den beiden Sternbildern unvergänglichen Gedenkens.

DK 22B126b

Stets wächst das eine so, das andere so, je nach seinem Bedürfnis.

DK 22B127

Wenn es Götter gibt, weshalb beweint ihr sie? Wenn ihr sie aber beweint, haltet sie doch nicht mehr für Götter!

DK 22B128

Sie beten zu den Götterbildern, die nicht hören, als ob sie Gehör hätten, die nichts zurückgeben, wie sie ja auch nichts fordern könnten.

DK 22B129

Pythagoras, des Mnesarchos Sohn, hat von allen Menschen am meisten sich der Forschung beflissen, und nachdem er sich diese Schriften auserlesen, machte er sich daraus eine eigene Weisheit: Vielwisserei, Künstelei.

DK 22B130

Man soll nicht so spaßhaft sein, daß man selbst zum Spaße wird.

DK 22B131

Selbstdünkel ist Fortschritts Rückschritt.

DK 22B132

Ehrenbezeugungen verknechten Götter und Menschen.

DK 22B133

Böse Menschen sind die Widersacher der wahrhaftigen.

DK 22B134

Bildung ist den Gebildeten eine zweite Sonne.

DK 22B135

Der kürzeste Weg zum Ruhm ist gut zu werden.

DK 22B136

Seelen im Kriege gefallen sind reiner als Seuchen erlegene.

DK 22B137

Denn es gibt auf alle Fälle Schicksalsbestimmungen . . .

DK 22B138

Heraklit, Philosoph gegen das Leben. Gedichte zum Leben, Schneiden, Reiben, usw.

DK 22B139

Astrologische Fälschung auf Heraklits Namen "Über die Herkunft der Sterne".

Anmerkungen

DK 22B1

als Buchanfang durch Sextus (A 16) und Aristot. (A 4) bezeugt. Voraus ging nichts als der Titel, der damals etwa so lautete: Ἡράκλειτος Βλύσωνος Ἐφέσιος τάδε λέγει. Die bei Sextus ausgefallen Wörter τοῦ δὲ, ἀεὶ dun πάντων sind aus den Parallelzeugen Hippol. IX 9 und Arist. a. O. ergänzt. Man kann (nach A 4) ἀεί , oder , ἀεὶ interpungieren. Aber »daß diese meine Rede wahr ist, fassen die Menschen nie« (Natorp Rh. Mus. 38, 65), scheint unmöglich. Vgl. Pherykdes 71 B 1 (Vors. 507, 20) Und Herakl. B 2. - ἀπείροισιν [so Sextu. Laur. 85, 19] und πειρώμενοι antithetischer Anklang; vgl. Norden Kunstprosa I(1) 18 ff. ὁ λόγος ὅδε ist das in diesem Buche geoffenbarte Weltgesetz. (Sextus falsch: die vor Augen liegende, uns umgebende Welt [A 16 S. 13]). Man muß wegen der Bedeutugn des Logos für die christliche Welt bei der nicht ausreichenden Übersetzung »Wort« stehen bleiben.

DK 22B2

zwischen fr. 1 und 2 geringe Lücke nach Sextus. Ergänzung des Textes nach Schleiermacher-Bekker

DK 22B3

auf heraklitischen Wortlaut weist der ungewöhnliche Ausdruck. Wie man diese Sache wissenschaftlich ausdrückt, zeigt z.B. Arist. de anima 428(b) 3. ἀνθρώπειος bei Heraklit auch B 78. 144

DK 22B4

ἄλλως läßt Elias z. Greg. Naz. 25, 15 aus. οἷον] ὥσπερ ἄν Elias

DK 22B5

Letztes Kolon οὔ - εἰσι aus Origen. c. Cels. VII 62 γινώσκοντες H. Weil. Über die Kathartik vgl. B 14; E. Rohde Psyche II(2) 77 ff.

DK 22B7

Wie wertlos die Sinneswahrnehmung ist (vgl. 108), sieht man aus der beschränkten Sphäre ihrer Anwendungsfähigkeit. Gesetzt alles würde zu Rauch, würde das Auge seine Kraft verlieren und die Nase das einzige Kriterium sein.

DK 22B8

Vgl. B 10. 80

DK 22B9

μᾶλλον fehlt bei Michael z. Arist. a. O. 570, 22 vielleicht richtig.

DK 22B10

Die einleitenden Worte enthalten zum Teil heraklitische Gedanken (Nachahmung der Natur, Gegensatzbeispiele, vgl. 22). ἁρμονίαν] nicht Akkord (das gibt es in der antiken Musik nicht), sondern Melodie, die durch Unisonosingen verschiedener Stimmen (διάφοροι φωναί) aus hohen und tiefen, langen und kurzen Noten (ὀξεῖς … φθόγγους) sich bildet. συνάψειος (vgl. oben συνῆψεν) kräftiger als συνάπτεται. Über die Rezension s. Berl. Sitz. Ber. 1901, 188

DK 22B11

S. Berl. Sitz. Ber. 1901, 188. <θεοῦ> πληγῇ ist für den Gedanken nötig, doch konnte θεοῦ durch den Zusammenhang des Fr. entbehrlich werden. Vgl. Plato Crit. 109 BC

DK 22B12

Die Verbindung der Fluß- mit der Seelentheorie fand Arius bei Zenon vor. Da der Leitsatz vom Fluß sich gewiß mehrfach bei Heraklit fand (vgl. 91) und späte (Zenonische) Umformung nicht zu erweisen ist (ἀναθυμίασις scheint heraklitisches Wort s. A 15), gibt das Fr. keinen Anlaß zu Bedenken. Das Seelenfeuer wie das Feuer überhaupt nimmt an dem allgemeinen Flusse teil und bildet sich durch Aufdampfen des Wassers

DK 22B13

Vgl. B 9. 37.

DK 22B14

μυεῦται aus Eus. Abschrift: μύονται Clem. νυκτιπόλαισ] den Teilnehmern an nächtlichen dionysischen Schwärmfesten

DK 22B15

εἴργασται] verbesserte Schleierm. Entschuldbar wird die übliche Phallophorie nur dadurch, daß sie dem Gotte des Lebens gilt. Aber das Leben der Sinne und des Leibes ist ja der Tod der Seele, wie der Kult des Dionysos auch chthonisch ist und als solcher den Mittelpunkt der orphischen Mysterien bildet. Heraklit bildet die Mysterienreligion in seine Logosidee um

DK 22B16

νοητὸν] gemeint ist das ewige Feuer

DK 22B17

Archilochos hatte gesagt: 'Und sie denken wie die Dinge fallen ihnen grad' ins Hirn' [s. A 16, 128]. Nein, sagt H., selbst dazu reicht es nicht. Denn sie verstehen grade die alltäglichen Erscheinungen (τὴν γνῶσιν τῶν φανερῶν B 56) nicht. Sie dringen nicht von dem Zwiespalt der Sinnenwelt zur Einheit des Logos vor. - οἱ und ὁκοίοις (statt ὁκόσοι) Bergk. ἐγκυρσεύουσιν Clem.: aus B 72 gebessert

DK 22B18

ἔλπεσθαι im Mysteriensinn. Die Eingeweihten haben 'bessere Hoffnungen'. Das Elysium Heraklits ist das bessere Los der Weisen, in die Logoslehre Eingeweihten; vgl. B27. ἔλπητε und ἐξευρήσετε las wohl Theodoret

DK 22B20

φῆι [statt φη] schrieb ich. ἔχειν (= πάσχειν) ionisch vgl. Herod. III 15 βίαιον ἔχειν. μόρους γενέσθαι entweder = νεκροὺς γενέσθαι mit Wortspiel oder freier Infinitiv = ὥστε μόρους (θανάτους) γενέσθαι αὐτοῖς. Das Kolon μᾶλλον δὲ ἀναπαύεσθαι (heraklitischer Begriff, s. B84) ist nötig wegen κακίζων des Clem. Der Philosoph berichtet die Trivialanschauung nach dem von ihm umgedeuteten orphischen Pessimismus

DK 22B21

Salzlos, wenn nicht folgte ὁκόσα δὲ τεθνηκότες ζωή. Leben, Schlaf, Tod ist in der Psychologie die dreifache Leiter wie in der Physik Feuer, Wasser, Erde. Vgl. B 26. Daher ὕπνος, nicht ἐνύπνιον. ὁρέομεν] vielleicht besser 'erleben'. Statt ὕπνος verm. ζωή W. Nestle

DK 22B23

ταῦτα unsicherer Sinn. Entweder die Gesetze oder die Ungerechtigkeit. Vielleicht τὰντία 'das Entgegengesetzte'. ἤιδεσαν Sylburg: ἔδησαν Hs.

DK 22B24, 25

benutzen den hellenischen Heroenglauben (Plato Crat. 398 B) zur Verdeutlichung der eigenen Eschatologie. Nach dem Tode lebt nur die starke, reine Seele als Individualität bis zum Weltbrand fort (B 63). Wer aber das Feuer durch leibliche oder seelische Schlechtigkeit (κακία) gelöscht hat, stirbt im Tod. Die Fassung 24 ist echt, dagegen B 136 Imitation eines byzantischen Dichterlings

DK 22B26

Das erste ἀποσβεσθεὶς ὄψεις, das Vettori-Stählin getilgt, ist aus der folgenden Z. eingedrungen. ζῶν δέ· interpungierte E. Schwartz. In der Nacht des Todes geht ein neues Licht, ein neues Leben an, da das Einzelfeuer in das Allfeuer eingeht [s. zu B 63]. Mit Wortspiel wird ἅπτεται in anderer Bedeutung fortgeführt. Der Schlaf als teilweises Verlöschen des Feuers (Schließen der Augen) ist halber Tod und halbes Leben

DK 22B27

Vgl. zu B 18 - ἀποθανόντας Strom.: τελευτήσαντας Protr.

DK 22B28

δοκεόντων und φυλάσσειν Hs.: besserte Schleierm., der aber γινώσκειν schrieb. <οὐ> γινώσκει φυλάσσειν Patin, γινώσκει πλάσσειν Bernays, γινώσκει φλυάσσειν Bergk, γινώσκει ἀφάσσων ich selbst zweifelnd - Falls die Verderbnis δοκεόντων älter wäre als Clem., könnte man δοκέοντ᾽ ῶν vermuten - καὶ μὲν Wilamowitz - ψευδῶν τέκτονασ] Homer, Hesiod usw.

DK 22B29

ὅκωσπερ (statt ὅπως) Clem. 271, 19, so stets bei Heraklit. Über die rhetorische Entsprechung ἕν … πάντων - κλέος … θνητῶν vergl. Wenkebach Herm. 43, 91 Vahlen Berl. Sitz. B. 1908, 1009

DK 22B30

τόνδε [fehlt Clem.] aus Simpl. cael. 294, 15 Heib., Plut. de anima 5. μέτρα innerer Akkusativ statt μεμετρημένας ἅψεις καὶ σβέσεις vgl. B 94

DK 22B31


DK 22B32


DK 22B33


DK 22B34


DK 22B35


DK 22B36


DK 22B37


DK 22B39


DK 22B40


DK 22B41


DK 22B42


DK 22B43


DK 22B44


DK 22B45


DK 22B46


DK 22B48


DK 22B49


DK 22B49a


DK 22B50


DK 22B51


DK 22B52


DK 22B53


DK 22B54


DK 22B55


DK 22B56


DK 22B57


DK 22B58


DK 22B59


DK 22B60


DK 22B61


DK 22B62


DK 22B63


DK 22B64


DK 22B65


DK 22B66


DK 22B67


DK 22B67a


DK 22B69


DK 22B70


DK 22B71


DK 22B72


DK 22B74


DK 22B75


DK 22B76


DK 22B77


DK 22B80


DK 22B81


DK 22B82, 83


DK 22B84


DK 22B85


DK 22B86


DK 22B88


DK 22B89


DK 22B90


DK 22B91


DK 22B92


DK 22B94


DK 22B95


DK 22B96


DK 22B97


DK 22B98


DK 22B99


DK 22B101


DK 22B101a


DK 22B102


DK 22B103


DK 22B104


DK 22B105


DK 22B106


DK 22B107


DK 22B108


DK 22B109


DK 22B110


DK 22B111


DK 22B112


DK 22B113, 114


DK 22B114


DK 22B115


DK 22B116


DK 22B117


DK 22B118


DK 22B119


DK 22B120


DK 22B121


DK 22B123


DK 22B124


DK 22B125


DK 22B125a


DK 22B126


Fragment Zweifelhaft, falsche und gefälschte:

DK 22B126a


DK 22B126b


DK 22B127


DK 22B128


DK 22B129


DK 22B130


DK 22B131 - 135


DK 22B131


DK 22B133


DK 22B134


DK 22B135


DK 22B136


DK 22B137


DK 22B138


C. Imitation

C. Imitation

1. Aus Hippokrates Diaetetik.

DK 22C3

DK 22C4

DK 22C5

DK 22C6

DK 22C7

DK 22C8

DK 22C9

DK 22C10

DK 22C11

DK 22C12

DK 22C13

DK 22C14

DK 22C15

DK 22C16

DK 22C17

DK 22C18

DK 22C19

DK 22C20

DK 22C21

DK 22C22

DK 22C23

DK 22C24

2. Hippocrates de nutrimento

1

2

8

9

12

14

15

17

19

21

23

24

40

42

45

3. Skythinos von Teos

1. Plut. de Pyth. orac. 16 p. 402

2. Stob. ecl. I 8, 43 p. 108, 6 W.

4. Cleanth. fr. 537, 3-9 Arnim

5. Lucian. vit. auct. 14

Übersetzung

1. Aus Hippokrates Diaetetik.

DK 22C3

DK 22C4

DK 22C5

DK 22C6

DK 22C7

DK 22C8

DK 22C9

DK 22C10

DK 22C11

DK 22C12

DK 22C13

DK 22C14

DK 22C15

DK 22C16

DK 22C17

DK 22C18

DK 22C19

DK 22C20

DK 22C21

DK 22C22

DK 22C23

DK 22C24

2. Hippocrates de nutrimento

1

2

8

9

12

14

15

17

19

21

23

24

40

42

45

3. Skythinos von Teos

1. Plut. de Pyth. orac. 16 p. 402

2. Stob. ecl. I 8, 43 p. 108, 6 W.

4. Cleanth. fr. 537, 3-9 Arnim

5. Lucian. vit. auct. 14

Anmerkungen

1. Aus Hippokrates Diaetetik.

DK 22C3

DK 22C4

DK 22C5

DK 22C6

DK 22C7

DK 22C8

DK 22C9

DK 22C10

DK 22C11

DK 22C12

DK 22C13

DK 22C14

DK 22C15

DK 22C16

DK 22C17

DK 22C18

DK 22C19

DK 22C20

DK 22C21

DK 22C22

DK 22C23

DK 22C24

2. Hippocrates de nutrimento

1

2

8

9

12

14

15

17

19

21

23

24

40

42

45

3. Skythinos von Teos

1. Plut. de Pyth. orac. 16 p. 402

2. Stob. ecl. I 8, 43 p. 108, 6 W.

4. Cleanth. fr. 537, 3-9 Arnim

5. Lucian. vit. auct. 14